< Ayub 10 >
1 “Aol gi ngima; mano emomiyo ok abi lingʼ ma ok awuoyo, to abiro wacho lit duto manie chunya.
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Abiro wachone Nyasaye niya: Kik ikuma, to nyisa rachna momiyo ikwana kaka jaketho.
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 Nyalo bedo ni iwinjo maber ka ahinyora; kendo ka ikwedo tich lweti, to timbe joricho to mori?
[Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Kara in bende in gi wangʼ mar ringruok? Koso in bende ineno mana kaka dhano neno?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Kara in bende ndaloni nok ka ndalo dhano, koso higni magi chalo gi mag dhano,
[Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man’s days,
6 momiyo imanyo timbena maricho kendo isiko kimanyo richo moro amora ma an-go,
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7 kata obedo ni ingʼeyo maber ni aonge ketho kendo ni onge ngʼama nyalo resa e lweti?
Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
8 “Lweti ema nochweya. Ibiro lokori koda kendo mondo itieka?
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 Parie ni ne ichweya koa kuom lowo. Koro sani, diduoka kendo e lowo adier?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Donge ne iola oko ka chak kendo ne ipuoya mi apoto ka mo,
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 ne ichweyo ringra gi choke kod leche mi iumo chokena gi ringʼo kod pien?
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 Ne imiya ngima kendo ne itimona ngʼwono, kendo isebedo ka irito chunya kuom duongʼni maler.
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 “To kata kamano, koro angʼeyo ni gik mane ni e pachi e magi:
And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.
14 Isebedo ka ingʼiya mondo ineane ka atimo richo, to ok iseweya ma ok ikuma.
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 Okwongʼa, an ngʼat ma timbene mono! To kata ka aonge ketho, to pod ok anyal bedo thuolo, nimar wichkuot ma an-go osemiyo alal ei masichena.
If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16 To kata katemo mondo abed thuolo to idwara mana ka sibuor, kendo isiko mana kiloya gi tekoni maduongʼ.
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17 Ikelo joneno manyien mondo okweda kendo imedo bedo mager koda; jolweny magi monja mana ka apaka magingore.
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war [are] against me.
18 “Angʼo momiyo ne igola ei minwa? Kara mad ne atho kapok wangʼ moro amora onena.
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 Mad ne kik nywola, ka ok kamano to ne onego nywola ka asetho kendo chom koda bur tir!
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Donge ngimana modongʼ matin-ni chiegni rumo? Yie iweya mondo abedie gi yweyo matin,
[Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little,
21 kapok adhi kuma ji ok dhiye miduogi, ma en piny motimo mudho gi tipo molil ti,
Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;
22 en piny ma otimo mudho mandiwa, kama kata ler chaloe mudho.”
A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.