< Ayub 10 >
1 “Aol gi ngima; mano emomiyo ok abi lingʼ ma ok awuoyo, to abiro wacho lit duto manie chunya.
My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Abiro wachone Nyasaye niya: Kik ikuma, to nyisa rachna momiyo ikwana kaka jaketho.
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
3 Nyalo bedo ni iwinjo maber ka ahinyora; kendo ka ikwedo tich lweti, to timbe joricho to mori?
Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Kara in bende in gi wangʼ mar ringruok? Koso in bende ineno mana kaka dhano neno?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Kara in bende ndaloni nok ka ndalo dhano, koso higni magi chalo gi mag dhano,
Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
6 momiyo imanyo timbena maricho kendo isiko kimanyo richo moro amora ma an-go,
That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
7 kata obedo ni ingʼeyo maber ni aonge ketho kendo ni onge ngʼama nyalo resa e lweti?
Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
8 “Lweti ema nochweya. Ibiro lokori koda kendo mondo itieka?
Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
9 Parie ni ne ichweya koa kuom lowo. Koro sani, diduoka kendo e lowo adier?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
10 Donge ne iola oko ka chak kendo ne ipuoya mi apoto ka mo,
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 ne ichweyo ringra gi choke kod leche mi iumo chokena gi ringʼo kod pien?
Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
12 Ne imiya ngima kendo ne itimona ngʼwono, kendo isebedo ka irito chunya kuom duongʼni maler.
Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
13 “To kata kamano, koro angʼeyo ni gik mane ni e pachi e magi:
And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
14 Isebedo ka ingʼiya mondo ineane ka atimo richo, to ok iseweya ma ok ikuma.
If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
15 Okwongʼa, an ngʼat ma timbene mono! To kata ka aonge ketho, to pod ok anyal bedo thuolo, nimar wichkuot ma an-go osemiyo alal ei masichena.
If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; —
16 To kata katemo mondo abed thuolo to idwara mana ka sibuor, kendo isiko mana kiloya gi tekoni maduongʼ.
And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
17 Ikelo joneno manyien mondo okweda kendo imedo bedo mager koda; jolweny magi monja mana ka apaka magingore.
Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
18 “Angʼo momiyo ne igola ei minwa? Kara mad ne atho kapok wangʼ moro amora onena.
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
19 Mad ne kik nywola, ka ok kamano to ne onego nywola ka asetho kendo chom koda bur tir!
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Donge ngimana modongʼ matin-ni chiegni rumo? Yie iweya mondo abedie gi yweyo matin,
Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
21 kapok adhi kuma ji ok dhiye miduogi, ma en piny motimo mudho gi tipo molil ti,
Before I go, and never to return, — to the land of darkness and the shadow of death;
22 en piny ma otimo mudho mandiwa, kama kata ler chaloe mudho.”
A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.