< Ayub 10 >

1 “Aol gi ngima; mano emomiyo ok abi lingʼ ma ok awuoyo, to abiro wacho lit duto manie chunya.
My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Abiro wachone Nyasaye niya: Kik ikuma, to nyisa rachna momiyo ikwana kaka jaketho.
I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.
3 Nyalo bedo ni iwinjo maber ka ahinyora; kendo ka ikwedo tich lweti, to timbe joricho to mori?
Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?
4 Kara in bende in gi wangʼ mar ringruok? Koso in bende ineno mana kaka dhano neno?
Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?
5 Kara in bende ndaloni nok ka ndalo dhano, koso higni magi chalo gi mag dhano,
Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,
6 momiyo imanyo timbena maricho kendo isiko kimanyo richo moro amora ma an-go,
so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?
7 kata obedo ni ingʼeyo maber ni aonge ketho kendo ni onge ngʼama nyalo resa e lweti?
And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.
8 “Lweti ema nochweya. Ibiro lokori koda kendo mondo itieka?
Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?
9 Parie ni ne ichweya koa kuom lowo. Koro sani, diduoka kendo e lowo adier?
Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.
10 Donge ne iola oko ka chak kendo ne ipuoya mi apoto ka mo,
Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?
11 ne ichweyo ringra gi choke kod leche mi iumo chokena gi ringʼo kod pien?
You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.
12 Ne imiya ngima kendo ne itimona ngʼwono, kendo isebedo ka irito chunya kuom duongʼni maler.
You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.
13 “To kata kamano, koro angʼeyo ni gik mane ni e pachi e magi:
Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.
14 Isebedo ka ingʼiya mondo ineane ka atimo richo, to ok iseweya ma ok ikuma.
If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?
15 Okwongʼa, an ngʼat ma timbene mono! To kata ka aonge ketho, to pod ok anyal bedo thuolo, nimar wichkuot ma an-go osemiyo alal ei masichena.
And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.
16 To kata katemo mondo abed thuolo to idwara mana ka sibuor, kendo isiko mana kiloya gi tekoni maduongʼ.
And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.
17 Ikelo joneno manyien mondo okweda kendo imedo bedo mager koda; jolweny magi monja mana ka apaka magingore.
You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.
18 “Angʼo momiyo ne igola ei minwa? Kara mad ne atho kapok wangʼ moro amora onena.
Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!
19 Mad ne kik nywola, ka ok kamano to ne onego nywola ka asetho kendo chom koda bur tir!
I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
20 Donge ngimana modongʼ matin-ni chiegni rumo? Yie iweya mondo abedie gi yweyo matin,
Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,
21 kapok adhi kuma ji ok dhiye miduogi, ma en piny motimo mudho gi tipo molil ti,
before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
22 en piny ma otimo mudho mandiwa, kama kata ler chaloe mudho.”
a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.

< Ayub 10 >