< Ayub 10 >
1 “Aol gi ngima; mano emomiyo ok abi lingʼ ma ok awuoyo, to abiro wacho lit duto manie chunya.
My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry.
2 Abiro wachone Nyasaye niya: Kik ikuma, to nyisa rachna momiyo ikwana kaka jaketho.
I will say to God, Do not put me down as a sinner; make clear to me what you have against me.
3 Nyalo bedo ni iwinjo maber ka ahinyora; kendo ka ikwedo tich lweti, to timbe joricho to mori?
What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers?
4 Kara in bende in gi wangʼ mar ringruok? Koso in bende ineno mana kaka dhano neno?
Have you eyes of flesh, or do you see as man sees?
5 Kara in bende ndaloni nok ka ndalo dhano, koso higni magi chalo gi mag dhano,
Are your days as the days of man, or your years like his,
6 momiyo imanyo timbena maricho kendo isiko kimanyo richo moro amora ma an-go,
That you take note of my sin, searching after my wrongdoing,
7 kata obedo ni ingʼeyo maber ni aonge ketho kendo ni onge ngʼama nyalo resa e lweti?
Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands?
8 “Lweti ema nochweya. Ibiro lokori koda kendo mondo itieka?
Your hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction.
9 Parie ni ne ichweya koa kuom lowo. Koro sani, diduoka kendo e lowo adier?
O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust?
10 Donge ne iola oko ka chak kendo ne ipuoya mi apoto ka mo,
Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese?
11 ne ichweyo ringra gi choke kod leche mi iumo chokena gi ringʼo kod pien?
By you I was clothed with skin and flesh, and joined together with bones and muscles.
12 Ne imiya ngima kendo ne itimona ngʼwono, kendo isebedo ka irito chunya kuom duongʼni maler.
You have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe.
13 “To kata kamano, koro angʼeyo ni gik mane ni e pachi e magi:
But you kept these things in the secret of your heart; I am certain this was in your thoughts:
14 Isebedo ka ingʼiya mondo ineane ka atimo richo, to ok iseweya ma ok ikuma.
That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin:
15 Okwongʼa, an ngʼat ma timbene mono! To kata ka aonge ketho, to pod ok anyal bedo thuolo, nimar wichkuot ma an-go osemiyo alal ei masichena.
That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble.
16 To kata katemo mondo abed thuolo to idwara mana ka sibuor, kendo isiko mana kiloya gi tekoni maduongʼ.
And that if there was cause for pride, you would go after me like a lion; and again put out your wonders against me:
17 Ikelo joneno manyien mondo okweda kendo imedo bedo mager koda; jolweny magi monja mana ka apaka magingore.
That you would send new witnesses against me, increasing your wrath against me, and letting loose new armies on me.
18 “Angʼo momiyo ne igola ei minwa? Kara mad ne atho kapok wangʼ moro amora onena.
Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me,
19 Mad ne kik nywola, ka ok kamano to ne onego nywola ka asetho kendo chom koda bur tir!
And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place.
20 Donge ngimana modongʼ matin-ni chiegni rumo? Yie iweya mondo abedie gi yweyo matin,
Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure,
21 kapok adhi kuma ji ok dhiye miduogi, ma en piny motimo mudho gi tipo molil ti,
Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black,
22 en piny ma otimo mudho mandiwa, kama kata ler chaloe mudho.”
A land of thick dark, without order, where the very light is dark.