< Ayub 10 >
1 “Aol gi ngima; mano emomiyo ok abi lingʼ ma ok awuoyo, to abiro wacho lit duto manie chunya.
“I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.
2 Abiro wachone Nyasaye niya: Kik ikuma, to nyisa rachna momiyo ikwana kaka jaketho.
I will say to God: Do not condemn me! Let me know why You prosecute me.
3 Nyalo bedo ni iwinjo maber ka ahinyora; kendo ka ikwedo tich lweti, to timbe joricho to mori?
Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked?
4 Kara in bende in gi wangʼ mar ringruok? Koso in bende ineno mana kaka dhano neno?
Do You have eyes of flesh? Do You see as man sees?
5 Kara in bende ndaloni nok ka ndalo dhano, koso higni magi chalo gi mag dhano,
Are Your days like those of a mortal, or Your years like those of a man,
6 momiyo imanyo timbena maricho kendo isiko kimanyo richo moro amora ma an-go,
that You should seek my iniquity and search out my sin—
7 kata obedo ni ingʼeyo maber ni aonge ketho kendo ni onge ngʼama nyalo resa e lweti?
though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
8 “Lweti ema nochweya. Ibiro lokori koda kendo mondo itieka?
Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me?
9 Parie ni ne ichweya koa kuom lowo. Koro sani, diduoka kendo e lowo adier?
Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust?
10 Donge ne iola oko ka chak kendo ne ipuoya mi apoto ka mo,
Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
11 ne ichweyo ringra gi choke kod leche mi iumo chokena gi ringʼo kod pien?
You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 Ne imiya ngima kendo ne itimona ngʼwono, kendo isebedo ka irito chunya kuom duongʼni maler.
You have granted me life and loving devotion, and Your care has preserved my spirit.
13 “To kata kamano, koro angʼeyo ni gik mane ni e pachi e magi:
Yet You concealed these things in Your heart, and I know that this was in Your mind:
14 Isebedo ka ingʼiya mondo ineane ka atimo richo, to ok iseweya ma ok ikuma.
If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity.
15 Okwongʼa, an ngʼat ma timbene mono! To kata ka aonge ketho, to pod ok anyal bedo thuolo, nimar wichkuot ma an-go osemiyo alal ei masichena.
If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction.
16 To kata katemo mondo abed thuolo to idwara mana ka sibuor, kendo isiko mana kiloya gi tekoni maduongʼ.
Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me.
17 Ikelo joneno manyien mondo okweda kendo imedo bedo mager koda; jolweny magi monja mana ka apaka magingore.
You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
18 “Angʼo momiyo ne igola ei minwa? Kara mad ne atho kapok wangʼ moro amora onena.
Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me!
19 Mad ne kik nywola, ka ok kamano to ne onego nywola ka asetho kendo chom koda bur tir!
If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
20 Donge ngimana modongʼ matin-ni chiegni rumo? Yie iweya mondo abedie gi yweyo matin,
Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort,
21 kapok adhi kuma ji ok dhiye miduogi, ma en piny motimo mudho gi tipo molil ti,
before I go—never to return— to a land of darkness and gloom,
22 en piny ma otimo mudho mandiwa, kama kata ler chaloe mudho.”
to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”