< Ayub 10 >

1 “Aol gi ngima; mano emomiyo ok abi lingʼ ma ok awuoyo, to abiro wacho lit duto manie chunya.
My soul is weary of my life. I will give free reign to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Abiro wachone Nyasaye niya: Kik ikuma, to nyisa rachna momiyo ikwana kaka jaketho.
I will say to God, Do not condemn me. Show me why thou contend with me.
3 Nyalo bedo ni iwinjo maber ka ahinyora; kendo ka ikwedo tich lweti, to timbe joricho to mori?
Is it good to thee that thou should oppress, that thou should despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Kara in bende in gi wangʼ mar ringruok? Koso in bende ineno mana kaka dhano neno?
Have thou eyes of flesh? Or do thou see as man sees?
5 Kara in bende ndaloni nok ka ndalo dhano, koso higni magi chalo gi mag dhano,
Are thy days as the days of man, or thy years as man's days,
6 momiyo imanyo timbena maricho kendo isiko kimanyo richo moro amora ma an-go,
that thou inquire after my iniquity, and search after my sin,
7 kata obedo ni ingʼeyo maber ni aonge ketho kendo ni onge ngʼama nyalo resa e lweti?
although thou know that I am not wicked. And there is none that can deliver out of thy hand?
8 “Lweti ema nochweya. Ibiro lokori koda kendo mondo itieka?
Thy hands have made me and fashioned me together round about, yet thou destroy me.
9 Parie ni ne ichweya koa kuom lowo. Koro sani, diduoka kendo e lowo adier?
Remember, I beseech thee, that thou have fashioned me as clay. And will thou bring me into dust again?
10 Donge ne iola oko ka chak kendo ne ipuoya mi apoto ka mo,
Have thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 ne ichweyo ringra gi choke kod leche mi iumo chokena gi ringʼo kod pien?
Thou have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 Ne imiya ngima kendo ne itimona ngʼwono, kendo isebedo ka irito chunya kuom duongʼni maler.
Thou have granted me life and loving kindness, and thy visitation has preserved my spirit.
13 “To kata kamano, koro angʼeyo ni gik mane ni e pachi e magi:
Yet these things thou hid in thy heart. I know that this is with thee.
14 Isebedo ka ingʼiya mondo ineane ka atimo richo, to ok iseweya ma ok ikuma.
If I sin, then thou mark me. And thou will not acquit me from my iniquity.
15 Okwongʼa, an ngʼat ma timbene mono! To kata ka aonge ketho, to pod ok anyal bedo thuolo, nimar wichkuot ma an-go osemiyo alal ei masichena.
If I be wicked, woe to me. And if I be righteous, yet I shall not lift up my head, being filled with shame, and looking upon my affliction.
16 To kata katemo mondo abed thuolo to idwara mana ka sibuor, kendo isiko mana kiloya gi tekoni maduongʼ.
And if my head exalts itself, thou hunt me as a lion. And again thou show thyself marvelous upon me.
17 Ikelo joneno manyien mondo okweda kendo imedo bedo mager koda; jolweny magi monja mana ka apaka magingore.
Thou renew thy witnesses against me, and increase thine indignation upon me. Changes and warfare are with me.
18 “Angʼo momiyo ne igola ei minwa? Kara mad ne atho kapok wangʼ moro amora onena.
Why then have thou brought me forth out of the womb? I would have given up the spirit, and no eye had seen me.
19 Mad ne kik nywola, ka ok kamano to ne onego nywola ka asetho kendo chom koda bur tir!
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
20 Donge ngimana modongʼ matin-ni chiegni rumo? Yie iweya mondo abedie gi yweyo matin,
Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little
21 kapok adhi kuma ji ok dhiye miduogi, ma en piny motimo mudho gi tipo molil ti,
before I go where I shall not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
22 en piny ma otimo mudho mandiwa, kama kata ler chaloe mudho.”
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, and where the light is as midnight.

< Ayub 10 >