< Ayub 10 >

1 “Aol gi ngima; mano emomiyo ok abi lingʼ ma ok awuoyo, to abiro wacho lit duto manie chunya.
Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
2 Abiro wachone Nyasaye niya: Kik ikuma, to nyisa rachna momiyo ikwana kaka jaketho.
Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
3 Nyalo bedo ni iwinjo maber ka ahinyora; kendo ka ikwedo tich lweti, to timbe joricho to mori?
TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
4 Kara in bende in gi wangʼ mar ringruok? Koso in bende ineno mana kaka dhano neno?
Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
5 Kara in bende ndaloni nok ka ndalo dhano, koso higni magi chalo gi mag dhano,
Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
6 momiyo imanyo timbena maricho kendo isiko kimanyo richo moro amora ma an-go,
Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
7 kata obedo ni ingʼeyo maber ni aonge ketho kendo ni onge ngʼama nyalo resa e lweti?
kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
8 “Lweti ema nochweya. Ibiro lokori koda kendo mondo itieka?
Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
9 Parie ni ne ichweya koa kuom lowo. Koro sani, diduoka kendo e lowo adier?
Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
10 Donge ne iola oko ka chak kendo ne ipuoya mi apoto ka mo,
Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
11 ne ichweyo ringra gi choke kod leche mi iumo chokena gi ringʼo kod pien?
Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
12 Ne imiya ngima kendo ne itimona ngʼwono, kendo isebedo ka irito chunya kuom duongʼni maler.
S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
13 “To kata kamano, koro angʼeyo ni gik mane ni e pachi e magi:
Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
14 Isebedo ka ingʼiya mondo ineane ka atimo richo, to ok iseweya ma ok ikuma.
da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
15 Okwongʼa, an ngʼat ma timbene mono! To kata ka aonge ketho, to pod ok anyal bedo thuolo, nimar wichkuot ma an-go osemiyo alal ei masichena.
Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
16 To kata katemo mondo abed thuolo to idwara mana ka sibuor, kendo isiko mana kiloya gi tekoni maduongʼ.
Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
17 Ikelo joneno manyien mondo okweda kendo imedo bedo mager koda; jolweny magi monja mana ka apaka magingore.
optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
18 “Angʼo momiyo ne igola ei minwa? Kara mad ne atho kapok wangʼ moro amora onena.
Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
19 Mad ne kik nywola, ka ok kamano to ne onego nywola ka asetho kendo chom koda bur tir!
bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
20 Donge ngimana modongʼ matin-ni chiegni rumo? Yie iweya mondo abedie gi yweyo matin,
Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
21 kapok adhi kuma ji ok dhiye miduogi, ma en piny motimo mudho gi tipo molil ti,
prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
22 en piny ma otimo mudho mandiwa, kama kata ler chaloe mudho.”
u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj.”

< Ayub 10 >