< Jakobo 5 >

1 Chikuru itu uwinja, un jo-mwandu! Ywaguru kendo gouru nduru nikech masiche mathoth mochomou.
Come, you rich men, weep aloud and howl for your sorrows which will soon be upon you.
2 Mwandu ma un-go osetop, kendo olwenda osechamo lepu otieko.
Your treasures have rotted, and your piles of clothing are moth-eaten;
3 Dhahabu gi fedha ma un-go nyal osechamo, kendo nyal mochamogigo ema biro bedo joneno makwedou kaka joketho, kendo gibiro chamo ringreu ka mach. Usechoko mwandu e ndalo gikoni!
your gold and your silver have become covered with rust, and the rust on them will give evidence against you, and will eat your flesh like fire. You have hoarded up wealth in these last days.
4 To neuru pok uchulo misach jotich mane otiyonu e puotheu kendo ywak mag jokeyogo osechopo e it Jehova Nyasaye Maratego.
I tell you that the pay of the labourers who have gathered in your crops--pay which you are keeping back--is calling out against you; and the outcries of those who have been your reapers have entered into the ears of the Lord of the armies of Heaven.
5 Usedak e piny-ka kudhialoru e ngima mamalo, usebedo jowuoro mudoko machwe to koro chiengʼ yengʼo osechopo.
Here on earth you have lived self-indulgent and profligate lives. You have stupefied yourselves with gross feeding; but a day of slaughter has come.
6 Usengʼado bura mi unego joma kare, mane ok ked kodu e yo moro amora.
You have condemned--you have murdered-- the righteous man: he offers no resistance.
7 Emomiyo horeuru mos, jowetena, nyaka chop Ruoth duogi. Neuru kaka japur rito puothe mondo onyagne cham mokonyorego, kendo kaka ohore mos korito kodh opon gi kodh chwiri.
Be patient therefore, brethren, until the Coming of the Lord. Notice how eagerly a farmer waits for a valuable crop! He is patient over it till it has received the early and the later rain.
8 Un bende horeuru mos, kendo jiwuru chunyu, nikech Ruoth chiegni duogo.
So you also must be patient: keeping up your courage; for the Coming of the Lord is now close at hand.
9 Kik ngʼato kuomu ngʼur gi nyawadgi owetena, nono to ibiro ngʼadnu bura kaka joketho. Neuru ni Jangʼad bura ochungʼ e dhoot!
Do not cry out in condemnation of one another, brethren, lest you come under judgement. I tell you that the Judge is standing at the door.
10 Owetena, kawuru jonabi mane owuoyo e nying Ruoth kaka ranyisi mar bedo gi horuok e kinde chandruok.
In illustration, brethren, of persecution patiently endured take the Prophets who have spoken as messengers from the Lord.
11 Kaka ungʼeyo maber ni joma ohore mos e chandruok ema ikwano ni ogwedhi bende usewinjo kuom horuok mar Ayub, kendo ungʼeyo gima Ruoth notimone achien. Ruoth nigi kech kod ngʼwono mathoth.
Remember that we call those blessed who endured what they did. You have also heard of Job's patient endurance, and have seen the issue of the Lord's dealings with him--how full of tenderness and pity the Lord is.
12 To moloyo mago duto, owetena, ka usingoru e wach moro to kik ukwongʼru. Kik ukwongʼru gi polo kata gi piny kata gi gimoro amora machielo. Kar timo kamano to “Ee” maru mondo obed mana ee, kendo “Ooyo” maru bende obed mana ooyo, nono to buch Nyasaye biro loyou.
But above all things, my brethren, do not swear, either by Heaven or by the earth, or with any other oath. Let your 'yes' be simply 'yes,' and your 'no' be simply 'no;' that you may not come under condemnation.
13 Ka ngʼato kuomu nigi chandruok, to onego olem. Ka ngʼato kuomu nigi mor, to onego ower wende pak.
Is one of you suffering? Let him pray. Is any one in good spirits? Let him sing a psalm.
14 Ka ngʼato kuomu tuo, to onego oluong jodong kanisa mondo olamne kendo owire gi mo e nying Ruoth.
Is any one ill? Let him send for the Elders of the Church, and let them pray over him, after anointing him with oil in the name of the Lord.
15 Nikech lamo molam kuom yie biro kelo chang ni jatuo, mi Ruoth mi oa malo. To ka osetimo richo to nowene.
And the prayer of faith will restore the sick man, and the Lord will raise him up to health; and if he has committed sins, they shall be forgiven.
16 Emomiyo ngʼato ka ngʼato mondo ohul richone kendo olam ni nyawadgi, mondo eka uyud chang. Lamo mar ngʼat makare nigi teko kendo timo tich.
Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, so that you may be cured. The heartfelt supplication of a righteous man exerts a mighty influence.
17 Elija ne en dhano mana kaka wan. Nolemo koketo chunye mondo kik koth chue, mi koth ne ok ochwe e piny kuom higni adek gi nus.
Elijah was a man with a nature similar to ours, and he earnestly prayed that there might be no rain: and no rain fell on the land for three years and six months.
18 Eka bangʼe nolemo kendo mi polo noyawore mi koth ochwe kendo mi piny nochiego cham.
Again he prayed, and the sky gave rain and the land yielded its crops.
19 Owetena, ka ngʼato kuomu obaro oweyo adiera, mi ngʼat moro odwoke e yo,
My brethren, if one of you strays from the truth and some one brings him back,
20 to ngʼeuru ni ngʼat modwoko jaricho mobayo yo oreso chunye kuom tho kendo omiyo owene richone mathoth.
let him know that he who brings a sinner back from his evil ways will save the man's soul from death and throw a veil over a multitude of sins.

< Jakobo 5 >