< Jakobo 2 >

1 Jowetena, kaka un joma oyie kuom Ruodhwa Yesu Kristo ma en Ruodh duongʼ, kik udew wangʼ ji.
Atyámfiai, ne legyen személyválogatás a ti hitetekben, amelyet a dicsőség Urába, a mi Urunk Jézus Krisztusba vetettetek.
2 Wakaw ni ngʼato odonjo e chokruok maru korwako bangli mar dhahabu gi lewni mabeyo, to ngʼat moro modhier morwako lewni mokidhore okidhore bende odonjo kode.
Mert ha a ti gyülekezetetekbe bemegy egy aranygyűrűs férfi, fényes ruhában, és bemegy egy szegény is kopott ruhában
3 Kapo ni ngʼat morwakore gi lewni mabeyo ema umiyo luor, kuwachone niya, “Eri, kaw kom maberni ema ibedie,” to ngʼat modhier to unyiso niya, “In chungʼ chien kucha,” kata niya, “Bedi piny e lowo e tienda ka,”
és rátekintetek arra, akin a fényes ruha van, és azt mondjátok neki: „Te ülj ide szépen.“A szegénynek pedig azt mondjátok: „Te állj ott, vagy ülj ide az én zsámolyomhoz“,
4 donge mano nyiso ni useketo kiewo e dieru un uwegi, ka ubedo jongʼad bura ma pachgi richo?
nem mondtok-e ellen magatoknak, és nem lettetek-e gonosz gondolkodású bírákká?
5 Winjuru wachni jowetena mageno: Donge Nyasaye oseyiero joma piny kwano ni odhier mondo obed joma omew e yie margi kendo mondo ocham mwandu mag pinyruoth mosesingo ni joma ohere?
Halljátok csak, szeretett atyámfiai: vajon nem Isten választotta-e ki e világ szegényeit, hogy gazdagok legyenek a hitben, és örökösei legyenek annak az országnak, amelyet Isten ígért az őt szeretőknek?
6 Un to usechayo joma odhier! Donge gin jo-mwandu ema mayou giu kendo materou e ute mag ngʼado bura mondo okumu?
De ti megszégyenítettétek a szegényt. Vajon nem a gazdagok hatalmaskodnak-e rajtatok, és nem ők hurcolnak-e titeket a törvény elé?
7 Donge gin ema gijaro Nying moluor mar Jal muyie kuome?
Nem ők káromolják-e azt a szép nevet, amelyről titeket elneveztek?
8 Ka en adier ni umako chik mondik e Muma niya, “Her wadu kaka iherori iwuon,” to utimo maber.
Ha ellenben megtartjátok a királyi törvényt az Írás szerint: „Szeresd felebarátodat, mint magadat!“jól cselekedtek.
9 To ka udewo wangʼ ji to utimo richo kendo bura oseloyou kaka joketh chik.
De ha személyválogatók vagytok, vétkeztek, és a törvény, mint törvényszegőket elítél.
10 Nikech ka ngʼato orito chik duto to opodho e Chik moro achiel kende to odoko jaketho mana ka gima oketho chik duto.
Mert ha valaki az egész törvényt megtartja is, de vét egy ellen, az valamennyi ellen vétkezett.
11 Nikech Jal mane owacho niya, “Kik iterri,” ema nowacho bende niya, “Kik ineki.” Kaponi ok iterri to nek to ineko to isedoko jaketh chik.
Mert aki ezt mondta: „Ne paráználkodj!“ezt is mondta: „Ne ölj!“És ha nem paráználkodsz, de ölsz, törvényszegővé lettél.
12 Wuouru kendo timuru gik mutimo kaka joma ibiro ngʼadnigi bura gi Chik achielno mamiyo ji bedo thuolo,
Úgy szóljatok, és úgy cselekedjetek, mint akiket a szabadság törvénye fog megítélni.
13 nikech nongʼad bura maonge kech ni ngʼato angʼata maonge kech. To kech loyo ngʼado bura.
Mert az ítélet irgalmatlan ahhoz, aki nem cselekszik irgalmasságot, és az irgalmasság diadalmaskodik az ítéleten.
14 Jowetena, ere konyruok ma ngʼato yudo ka owacho ni en gi yie to oonge gi tim? Bende yie machal kamano nyalo rese?
Mit használ, atyámfiai, ha valaki azt mondja, hogy van hite, cselekedetei pedig nincsenek? Vajon megtartja-e őt a hit?
15 Wakaw ane kaka ranyisi ni owadwa kata nyaminwa kuom Kristo moro wuotho duk kendo oonge gi chiemo monyalo chamo.
Ha pedig az atyafiaknak, férfiaknak vagy nőknek nincs ruhája, és szükséget szenvednek a mindennapi élelemben,
16 Ka ngʼato achiel kuomu nyalo wachone niya, “Dhi gi kwe, Nyasaye mondo ogwedhi, kendo koyo kik chami, kendo ichiem maber,” to ok otimo gimoro mokonyo ngʼatni, to ere berne?
és azt mondja nekik valaki közületek: „Menjetek el békességgel, melegedjetek meg és lakjatok jól!“De nem adjátok meg nekik, amikre szükségük van, mit használ az?
17 Mano e kaka yie bende chalo: ka oonge gi tim to en yie motho.
Ugyanígy a hit is, ha cselekedetei nincsenek, halott önmagában.
18 To ngʼato nyalo wacho niya, “In to in-gi yie, to an to an-gi tim.” Ngʼat ma wuoyo kamano mondo onyisa ane yie ma en-go maonge tim, mondo eka anyise yie ma an-go kuom timbe ma atimo.
Viszont mondhatja valaki: neked hited van, nekem pedig cselekedeteim vannak. Mutasd meg nekem a te hitedet a te cselekedeteidből, és én is meg fogom mutatni neked az én cselekedeteimből az én hitemet
19 Iyie ni nitiere Nyasaye achiel. Mano ber ahinya! To ngʼe ni kata mana jochiende bende yiegino miyo gitetni ka giluor.
Te hiszed, hogy egy az Isten? Jól teszed. Az ördögök is hiszik és rettegnek.
20 In ngʼat mofuwoni idwaro mondo omed nyisi kaka yie maonge tim en gima nono?
Akarod-e hát tudni, te oktalan ember, hogy a hit cselekedetek nélkül halott?
21 Donge Ibrahim kwarwa ne Nyasaye okwano kaka ngʼama kare kuom gima notimo kane ochiwo wuode ma Isaka ewi kendo mar misango.
Ábrahám, a mi atyánk nem cselekedetekből igazult-e meg, amikor fiát, Izsákot felajánlotta az oltárra?
22 Inyalo neno kaka yie mane en-go kod timne ne tiyo kaachiel, mi yiene nobedo kare chuth kuom gima notimo.
Látod, hogy hite együtt munkálkodott cselekedeteivel, és a cselekedetekből lett teljessé a hite.
23 Omiyo Ndiko nochopo kare, mawacho niya, “Ibrahim noyie kuom Nyasaye, kendo mano nomiyo Nyasaye okwane kaka ngʼama kare.” Kuom mano, Ibrahim ne iluongo ni osiep Nyasaye.
És beteljesedett az Írás, amely ezt mondja: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, s ez megigazulására szolgált, és Isten barátjának neveztetett.
24 Koro nenore malongʼo ni ngʼato doko ngʼat makare kuom gima otimo, to ok kuom yie kende.
Látjátok tehát, hogy cselekedetekből igazul meg az ember és nem csupán hitből.
25 Kamano bende Rahab dhako mane jachode nokwan kaka ngʼama kare kuom gima notimo kane orwako jombetre kendo okonyogi tony gi yo machielo.
Hasonlóképpen a parázna Ráháb, nem cselekedetekből igazult-e meg, amikor a követeket házába fogadta, és más úton bocsátotta el őket?
26 Mana kaka ringruok maonge muya otho, e kaka yie maonge tim bende otho.
Mert ahogyan halott a test lélek nélkül, úgy halott a hit is cselekedetek nélkül.

< Jakobo 2 >