< Isaya 9 >
1 Kata kamano, joma ne nigi chandruok ok nochak obed gikuyo kendo. E ndalo mosekadho Nyasaye nomiyo piny Zebulun gi piny Naftali odoko pinje michayo, to e ndalo mabiro Jehova Nyasaye notingʼ malo Galili mar ogendini man yo nam modak e tiend aora Jordan:
Бо не буде темноти для того, хто ути́скуваний. Перша пора злегкова́жила була край Завуло́нів та край Нефтали́мів, а остання просла́вить дорогу примо́рську, другий бік Йорда́ну, окру́гу поганів.
2 Joma wuotho e mudho oseneno ler maduongʼ; jogo modak e piny man-gi mudho mandiwa, ler oserienynegi.
Наро́д, який в те́мряві ходить, Світло велике побачить, і над тими, хто сидить у краю тіні смерти, Світло зася́є над ними!
3 Isemiyo piny oyarore kendo isemedo morgi, mi gibedo gi ilo e nyimi mana kaka oganda bedo gi mor e ndalo keyo, kendo mana kaka ji bedo gi mor ka gipogo gik ma oyaki.
Ти помно́жиш наро́д цей, Ти збільши́ш йому радість. Вони перед лицем Твоїм будуть радіти, як радіють в жнива́, як ті́шаться в час, коли ділять здо́бич!
4 Mana kaka e kinde mane olo jo-Midian e lweny, iseturo jok mane turogi, kaachiel gi lodi mane gitingʼo e gokni, ma gin ludh ngʼama sandogi.
Бо злама́в Ти ярмо́ тягару́ його, і ки́я з раме́на його, жезло його пригноби́теля, як за днів Мадія́ма.
5 Wuoch duto mag lweny kaachiel gi lewni motimo remo mag jolweny, ibiro ter e mach, ginibedi ramoki mar mach.
Усякий бо чобіт військо́вий, що гу́пає гу́чно, та оде́жа, попля́млена кров'ю, — стане все це поже́жею, за ї́жу огню!
6 Nimar osenywolnwa nyathi, adier osemiwa wuowi, kendo loch nobedi e lwete. Noluong nyinge ni Jabura Mahono, Nyasaye Maratego, Wuoro Manyaka Chiengʼ kendo Ruodh Kwe.
Бо Дитя народи́лося нам, да́ний нам Син, і вла́да на раме́нах Його, і кликнуть ім'я́ Йому: Ди́вний Пора́дник, Бог сильний, Отець вічности, Князь миру.
7 Lochne gi kwe mare nobed maonge giko. Enobed e kom loch mar Daudi kendo e pinyruodhe, bende enogure motegno ka orite gi adiera kod tim makare, chakre kawuono nyaka chiengʼ. Jehova Nyasaye Maratego notim ma kuom tekone owuon.
Без кінця́ буде мно́житися панува́ння та мир на троні Давида й у ца́рстві його, щоб поставити міцно його й щоб підпе́рти його правосу́ддям та правдою відтепе́р й аж навіки, — ре́вність Господа Савао́та це зробить!
8 Jehova Nyasaye oseoro wach ni okecho gi joka Jakobo, kendo wachno osechopo ne jo-Israel.
Проти Якова слово послав був Госпо́дь, а впало воно на Ізра́їля,
9 Ji duto biro winjo wachno jo-Efraim kod joma odak Samaria duto, ma wuoyo gi sunga kod wangʼ teko kawacho niya,
і пізна́є наро́д, увесь він, Єфре́м та мешканець Самарі́ї, що говорять з пихо́ю й наду́тістю се́рця:
10 “Ute mag matafare osepodho, to wabiro gedo kendo kod kite mopa, bende kata obedo ni yiend ngʼowu osetongʼ to wabiro pidho yiend sida kargi.”
„Попа́дали цегли, а ми побуду́ємо з ка́меня те́саного, сікомо́ри позру́бувано, — та замінимо їх ке́драми!“
11 To Jehova Nyasaye biro miyo wasik Rezin teko mondo oked kodgi, adier obiro thuwogi kod wasigu.
Та над ним Господь зміцнив противників Реціна, а його ворогів нацькува́в:
12 Jo-Aram mane oa yo wuok chiengʼ kod jo-Filistia mane oa yo podho chiengʼ; osetieko jo-Israel pep. Kata ka magi duto osetimore, to mirimbe pod ok orumo kuomgi kendo pod odhi nyime mana gikumogi.
Арама попе́реду, а филисти́млян поза́ду, і поже́рли Ізраїля ці́лою па́щею. При цьо́му всьому не відвернувсь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!
13 Kata obedo ni osekumogi kamano to ji pok odwogo ire bende pok gimanyo wangʼ Jehova Nyasaye Maratego.
Та наро́д не зверну́вся до Того, Хто вра́зив його, і не шукали Господа Саваота.
14 Omiyo Jehova Nyasaye biro ngʼado joma ogen kod ji ajia mag Israel, othith kod odundu e odiechiengʼ achiel;
Тому́ то Господь відсік від Ізраїля го́лову й хвіст, пальму й очерети́ну за одного дня.
15 jodongo kod joma ogen e wich jo-Israel, to jonabi mapuonjo miriambo e iwe.
Стари́й та поважа́ний — це та голова, а пророк, що навчає неправди, це хвіст.
16 Jotend ogandani osemiyo gilal kendo joma otelnegi bende oserwenyo.
І сталося, що повода́тарі цього наро́ду зроби́лися зві́дниками, і гинуть прова́джені ними.
17 Kuom mano Ruoth Nyasaye ok nobed mamor gi jomatindo bende ok nokech nyithi kiye kod mon ma chwogi otho, nikech ji duto opongʼ gi richo kendo timo timbe mamono bende dhogi opongʼ gi weche mochido. To Kata ka magi duto osetimore to mirimbe ok orumo kuomgi kendo pod odhi nyime mana gikumogi.
Тому́ то його юнака́ми радіти не буде Госпо́дь, а до сирі́т його й його вдів милосердя не матиме, бо кожен безбожний й злочи́нець, і зло́бне всі уста говорять. При цьому всьому не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!
18 Adier timbe mamono chalo gi mach maliel; ma wangʼo pedo kod kuthe, kendo omiyo bungu modinore wangʼ mi dhuol iro maduongʼ mochomo malo.
Бо зло́ба горить, як огонь, пожира́є терни́ну й будя́ччя, і пала́є по за́пустах лісу, і кру́тяться вверх стовпи диму.
19 Mirimb Jehova Nyasaye Maratego biro wangʼo piny, kendo ji ema nobed ramoki mar mach, kendo onge ngʼat mano ngʼwon-ne nyawadgi.
Від лютости Господа Саваота земля загори́ться, і стане наро́д, як пожи́ва огню, і не пощади́ть жоден брата свого́!
20 E bathe korachwich gibiro mecho to pod gidenyo adenya; to e bathe koracham gibiro chiemo to ok giniyiengʼ. Ngʼato ka ngʼato nocham mana ringre nyathine owuon.
І різати буде право́руч, та бу́де голодний, і же́ртиме зліва, але не наси́титься, кожен же́ртиме тіло раме́на свого́:
21 Manase biro chamo Efraim kendo Efraim nocham Manase; giduto ginibed wasik Juda. Kata ka magi duto osetimore, to mirimbe pod ok orumo kuomgi kendo pod odhi nyime mana gikumogi.
Манасі́я — Єфре́ма, а Єфре́м — Манасі́ю, ра́зом обоє на Юду. При цьому всьому не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!