< Isaya 8 >

1 Jehova Nyasaye nowachone niya, “Kaw kalatas maduongʼ kendo indik wachni gi kalam mongʼongʼore ni Maher-Shalal-Hash-Baz, tiende ni yeko biro chako timore machiegni.”
Yahweh said to me, “Take a large tablet, and write on it with a man’s pen, ‘For Maher Shalal Hash Baz’;
2 Kendo abiro luongo Uria jadolo kod Zekaria wuod Jeberekia mondo gibedna joneno mar adier.
and I will take for myself faithful witnesses to testify: Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.”
3 Bangʼe ne ariwora gi chiega ma janabi madhako kendo ne omako ich mi onywolo wuowi kendo Jehova Nyasaye nowachona niya, “Chake wuowino ni Maher-Shalal-Hash-Baz.
I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then Yahweh said to me, “Call his name ‘Maher Shalal Hash Baz.’
4 Kapok nyathino odongo mongʼeyo luongo ‘wuonwa’ kata ‘minwa,’ to mwandu duto mag Damaski kaachiel gi gik moyaki mag Samaria notingʼ gi ruodh Asuria.”
For before the child knows how to say, ‘My father’ and ‘My mother,’ the riches of Damascus and the plunder of Samaria will be carried away by the king of Assyria.”
5 Jehova Nyasaye nowuoyo koda kendo kawacho niya,
Yahweh spoke to me yet again, saying,
6 “Nikech jogi osedagi, pi mamol mamuol kawuok Shilo, kendo gi mor mana gi Rezin kod wuod Remalia,
“Because this people has refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;
7 Omiyo Ruoth Nyasaye biro kelo kuomgi oula mopongʼ mag Aora, ma en ruodh Asuria gi joge mag lweny. Pi Aora nopongʼ wengene ma nomuom gengene,
now therefore, behold, the Lord brings upon them the mighty flood waters of the River: the king of Assyria and all his glory. It will come up over all its channels, and go over all its banks.
8 kendo obiro muomo piny Juda mi ochop koni gi koni kokadho e diere, kendo kopongʼ thich nyaka oulano nokwak pinyu duto, yaye Imanuel!”
It will sweep onward into Judah. It will overflow and pass through. It will reach even to the neck. The stretching out of its wings will fill the width of your land, O Immanuel.
9 Chokreuru ne lweny, un ogendini, ka luoro omakou! Chikuru itu un ji duto manie pinje maboyo! Bende ikreuru ne lweny ka luoro omakou! Bende ikreuru ne lweny ka luoro omakou!
Make an uproar, you peoples, and be broken in pieces! Listen, all you from far countries: dress for battle, and be shattered! Dress for battle, and be shattered!
10 Kata dabed ni ungʼado rieko kuom gik mudwaro timo to ibiro thirgi; bende kata dabed ni uchano gima udwaro timo to ok notimre, nikech Nyasaye nikodwa.
Take counsel together, and it will be brought to nothing; speak the word, and it will not stand, for God is with us.”
11 Jehova Nyasaye ne owuoyo koda ka bade maratego ni kuoma, kosiema ni mondo kik awuothi e yore mag ogandani. Nowacho niya,
For Yahweh spoke this to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
12 “Gima jogi luongo ni andhoga Kik uluong ni andhoga; bende kik iluor gik ma giluoro kendo kik gibwogi.
“Don’t call a conspiracy all that this people call a conspiracy. Don’t fear their threats or be terrorized.
13 Jehova Nyasaye Maratego ema onego ikwan ka ngʼat maler, en ema onego umiye luor, kendo en ema onego kibaji mare goyi,
Yahweh of Armies is who you must respect as holy. He is the one you must fear. He is the one you must dread.
14 kendo en ema nobed kare maler; to ne jo-Israel kod jo-Juda, enobed kidi machwanyo ji kendo lwanda mamiyo gipodho. Chutho enobed obadho ma jo-Jerusalem nomokie.
He will be a sanctuary, but for both houses of Israel, he will be a stumbling stone and a rock that makes them fall. For the people of Jerusalem, he will be a trap and a snare.
15 Ji mangʼeny kuomgi nochwanyre mi gore piny kendo tur, nochiknegi obadho ma makgi.”
Many will stumble over it, fall, be broken, be snared, and be captured.”
16 Koro twe kalatas mondikie wechego motegno kendo chan chikego e nyim jopuonjrena.
Wrap up the covenant. Seal the law among my disciples.
17 Abiro dwaro Jehova Nyasaye ma opando wangʼe ne od Jakobo. Abiro keto genona kuome.
I will wait for Yahweh, who hides his face from the house of Jacob, and I will look for him.
18 Eri an kaachiel gi nyithindo ma Jehova Nyasaye osemiya. Wan e ranyisi kod honni e piny Israel koa kuom Jehova Nyasaye Maratego modak e got mar Sayun.
Behold, I and the children whom Yahweh has given me are for signs and for wonders in Israel from Yahweh of Armies, who dwells in Mount Zion.
19 Ka ji wachonu ni manyuru rieko kuom ajuoke gi jo-nyakalondo madhum kendo jajni, to donge dhano onego penj wach kuom Nyasaye? Angʼo momiyo upenjo joma otho wach mar joma ngima?
When they tell you, “Consult with those who have familiar spirits and with the wizards, who chirp and who mutter,” shouldn’t a people consult with their God? Should they consult the dead on behalf of the living?
20 To kar timo kamano to nonuru chike Nyasaye kod wechene! Ka ok ginyal wuoyo kaluwore gi wachni to ok ginyal konyo ngʼato.
Turn to the law and to the covenant! If they don’t speak according to this word, surely there is no morning for them.
21 Ginitangni e piny ka githagore kendo ka gidenyo, kendo e kindeno ma kech onurogi, igi nowangʼ matek mi gikwongʼ ruodhgi kod Nyasachgi.
They will pass through it, very distressed and hungry. It will happen that when they are hungry, they will worry, and curse their king and their God. They will turn their faces upward,
22 Eka ginikulre ka gingʼiyo piny, to chandruok gi mudho kod chuny malit ema ginine kendo noriembgi mawitgi e mudho mandiwa.
then look to the earth and see distress, darkness, and the gloom of anguish. They will be driven into thick darkness.

< Isaya 8 >