< Isaya 7 >
1 E kinde mane Ahaz wuod Jotham ma wuod Uzia, ne ruodh Juda, ruoth Rezin mar Aram to gi Peka wuod Remalia ruodh Israel nomonjo Jerusalem gi lweny, to ne ok ginyal loye.
Und es geschah in den Tagen Ahas, des Sohnes Jothams, des Sohnes Ussijas, des Königs von Juda, da zog Rezin, der König von Syrien, und Pekach, der Sohn Remaljas, der König von Israel, nach Jerusalem hinauf zum Streit wider dasselbe; aber er vermochte nicht wider dasselbe zu streiten.
2 Eka nowach ne od Daudi niya, “Jo-Aram osetimo winjruok gi jo-Efraim,” omiyo chuny Ahaz gi joge kihondko osemako, mana ka yien manie bungu ma yamo yiengo.
Und es wurde dem Hause David berichtet und gesagt: Syrien hat sich in Ephraim gelagert. Da bebte sein Herz und das Herz seines Volkes, wie die Bäume des Waldes vor dem Winde beben.
3 Eka Jehova Nyasaye nowachone Isaya niya, “Wuogi in kaachiel gi wuodi miluongo ni Shear-Jashub udhi mondo urad gi Ahaz kama oula madonjo e yawo mamalo ogikie mantie but yo miluongo ni Puoth Jaluok lewni.
Und Jehova sprach zu Jesaja: Geh doch hinaus, dem Ahas entgegen, du und dein Sohn Schear-Jaschub, [Bedeutet: der Überrest wird umkehren; vergl. Kap. 10,21] an das Ende der Wasserleitung des oberen Teiches, nach der Straße des Walkerfeldes hin,
4 Wachne ni, ‘Bed motangʼ, hori kendo kik iluor. Kik chunyi nyosre nikech osiki ariyo mag mach motimo iro, machal gi mirima mager mar Rezin kod Aram to gi mar wuod Remalia.
und sprich zu ihm: Hüte dich und halte dich ruhig; fürchte dich nicht, und dein Herz verzage nicht vor diesen beiden rauchenden Brandscheitstümpfen, bei [O. wegen] der Zornglut Rezins und Syriens und des Sohnes Remaljas.
5 Aram, Efraim kod wuod Remalia osechikoni obadho mondo otieki, kagiwacho niya,
Darum, daß Syrien Böses wider dich beratschlagt hat, Ephraim und der Sohn Remaljas und gesagt:
6 “Wadhi mondo wamonj Juda, wakidhe matindo tindo kendo wapoge e kindwa wawegi bangʼe waket wuod Tabel obed ruodhe.”
Laßt uns wider Juda hinaufziehen und ihm Grauen einjagen und es uns erobern [Eig. erbrechen] und den Sohn Tabeels zum König darin machen;
7 To kata kamano ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto owacho, “‘Ok giniyud thuolo, bende ok notimre,
so spricht der Herr Jehova: Es wird nicht zustande kommen und nicht geschehen.
8 nimar dala maduongʼ mar Aram en Damaski, to jatend Damaski en Rezin. Kuom higni piero auchiel gabich Efraim notieki ma kare nolal nono.
Denn Damaskus ist das Haupt von Syrien, und Rezin das Haupt von Damaskus; und in noch 65 Jahren wird Ephraim zerschmettert werden, daß es kein Volk mehr sei.
9 Dala maduongʼ mar Efraim en Samaria, kendo jatend Samaria en mana wuod Remalia. Omiyo ka ok ichungʼ motegno e yie mari, to ok inichung ngangʼ.’”
Und Samaria ist das Haupt von Ephraim, und der Sohn Remaljas das Haupt von Samaria. Wenn ihr nicht glaubet, werdet ihr, fürwahr, keinen Bestand haben!
10 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Ahaz kendo kawacho niya,
Und Jehova fuhr fort, zu Ahas zu reden, und sprach:
11 “Kwa Jehova Nyasaye ma Nyasachi ranyisi moro amora moa mwalo e bur piny kata moa e polo malo.” (Sheol )
Fordere dir ein Zeichen von Jehova, deinem Gott; fordere es in der Tiefe oder oben in der Höhe. (Sheol )
12 To Ahaz nowacho niya, “Ok abi kwayo to bende ok abi temo Jehova Nyasaye.”
Und Ahas sprach: Ich will nicht fordern und will Jehova nicht versuchen.
13 Eka Isaya nowacho niya, “To un joka Daudi, koro winjuru! Chand muchandogo ji pok oromou? Koso pod udwaro chando Nyasacha bende?
Da sprach er: Höret doch, Haus David! Ist es euch zu wenig, Menschen zu ermüden, daß ihr auch meinen Gott ermüdet?
14 Kuom mano Ruoth Nyasaye owuon biro miyou ranyisi machal kama: Nyako ngili biro mako ich minywol wuowi, ma noluonge ni Imanuel (tiende ni Nyasaye nikodwa).
Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären, und wird seinen Namen Immanuel [Gott mit uns] heißen.
15 Obiro chamo mana mor dhiangʼ kod mor kich nyaka chop orom pogo rach gi ber.
Rahm [Eig. dicke, geronnene Milch] und Honig wird er essen, wenn er weiß, das Böse zu verwerfen und das Gute zu erwählen.
16 To kapok nyathino ongʼeyo pogo rach gi ber, to pinjeruodhi ariyo miluorogo notieki.
Denn ehe der Knabe weiß, das Böse zu verwerfen und das Gute zu erwählen, wird das Land verlassen sein, vor dessen beiden Königen dir graut. [Vergl. 2. Kön. 15,29;16,9]
17 Kokalo kuom ruodh Asuria, Jehova Nyasaye biro kelo kuomi gi kuom jogi kod od wuonu masira mane pok oneye nyaka ne Efraim pogre gi Juda.”
Jehova wird über dich und über dein Volk und über das Haus deines Vaters Tage kommen lassen, wie sie nicht gekommen sind seit dem Tage, da Ephraim von Juda gewichen ist-den König von Assyrien.
18 E kindeno Jehova Nyasaye nochok lwangʼni kawuok e aore mag Misri kendo notug kich koa e piny Asuria.
Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird Jehova die Fliege, die am Ende der Ströme [Das hebr. Wort bezeichnet die Kanäle und Arme des Nil] Ägyptens, und die Biene, die im Lande Assyrien ist, herbeizischen.
19 Giduto ginibi kendo ginidagi kuonde holo kod buche mag lwendni kendo e bungu mag kuthe kod sokni duto.
Und sie werden kommen und sich allesamt niederlassen in den Tälern der steilen Höhen und in den Spalten der Felsen und in allen Dornstäuchern und auf allen Triften.
20 E kindeno Ruoth Nyasaye nokonyre gi wembe mokwa tok Aora kocha ma en ruodh Asuria, mondo olielgo yie wiyeu, yie tiendeu kod yie tiku bende.
An jenem Tage wird der Herr durch ein gedungenes [Eig. durch das zur Miete stehende, feile] Schermesser, auf der anderen Seite des Stromes, durch den König von Assyrien, das Haupt und das Haar der Beine abscheren; ja, auch den Bart wird es wegnehmen.
21 E kindeno ngʼato biro yudo konyruokne koa kuom nyaroya kod diek ariyo.
Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jemand eine junge Kuh und zwei Schafe [O. Ziegen] füttern wird.
22 To nikech chak mangʼeny manonyiedh kuomgi enonwangʼ mor dhiangʼ mochamo. Jogo duto manodongʼ e pinyno nocham mana mor dhiangʼ kod mor kich.
Und es wird geschehen, wegen der Menge des Milchertrags wird er Rahm [Eig. dicke geronnene Milch] essen, denn Rahm und Honig wird jeder essen, der im Lande übriggeblieben ist.
23 E kindeno kuonde duto ma yande nitie mzabibu mangʼeny, maromo pesa mangʼeny nolokre pedo kod kuthe.
Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jeder Ort, wo tausend Weinstöcke von tausend Silbersekel waren, zu Dornen und Disteln geworden sein wird.
24 Ji nodhi kuno gi atungʼ kod asere nikech pinyno duto nopongʼ gi pedo kod kuthe.
Mit Pfeilen und mit Bogen wird man dorthin kommen; denn das ganze Land wird Dornen und Disteln sein.
25 To kuom gode matindo ma yande ipuro gi kwer, to ok unudhie kendo nikech luoro mar pedo mogawore kod kuthe, to ginibed kuonde ma dhok gi rombe kwayoe.
Und alle Berge, die mit der Hacke behackt wurden, dahin wirst du nicht kommen, aus Furcht vor Dornen und Disteln; und sie werden ein Ort sein, wohin man Rinder treibt, und welcher vom Kleinvieh zertreten wird.