< Isaya 7 >
1 E kinde mane Ahaz wuod Jotham ma wuod Uzia, ne ruodh Juda, ruoth Rezin mar Aram to gi Peka wuod Remalia ruodh Israel nomonjo Jerusalem gi lweny, to ne ok ginyal loye.
And it comes to pass in the days of Ahaz, son of Jotham, son of Uzziah, king of Judah, [that] Rezin king of Aram, and Pekah, son of Remaliah, king of Israel, have gone up to Jerusalem, to battle against it, and he is not able to fight against it.
2 Eka nowach ne od Daudi niya, “Jo-Aram osetimo winjruok gi jo-Efraim,” omiyo chuny Ahaz gi joge kihondko osemako, mana ka yien manie bungu ma yamo yiengo.
And it is declared to the house of David, saying, “Aram has been led toward Ephraim,” and his heart and the heart of his people is moved, like the moving of trees of a forest by the presence of wind.
3 Eka Jehova Nyasaye nowachone Isaya niya, “Wuogi in kaachiel gi wuodi miluongo ni Shear-Jashub udhi mondo urad gi Ahaz kama oula madonjo e yawo mamalo ogikie mantie but yo miluongo ni Puoth Jaluok lewni.
And YHWH says to Isaiah, “Now go forth to meet Ahaz, you and your son Shear-Jashub, to the end of the conduit of the upper pool, to the highway of the fuller’s field,
4 Wachne ni, ‘Bed motangʼ, hori kendo kik iluor. Kik chunyi nyosre nikech osiki ariyo mag mach motimo iro, machal gi mirima mager mar Rezin kod Aram to gi mar wuod Remalia.
and you have said to him: Take heed, and be quiet, do not fear, And do not let your heart be timid, Because of these two tails of smoking brands, For the fierceness of the anger of Rezin and Aram, And the son of Remaliah.
5 Aram, Efraim kod wuod Remalia osechikoni obadho mondo otieki, kagiwacho niya,
Because that Aram counseled evil against you, Ephraim and the son of Remaliah, saying,
6 “Wadhi mondo wamonj Juda, wakidhe matindo tindo kendo wapoge e kindwa wawegi bangʼe waket wuod Tabel obed ruodhe.”
We go up into Judah, and we distress it, And we divide it to ourselves, And we cause a king to reign in its midst—The son of Tabeal.
7 To kata kamano ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto owacho, “‘Ok giniyud thuolo, bende ok notimre,
Thus said Lord YHWH: It does not stand, nor will it be!
8 nimar dala maduongʼ mar Aram en Damaski, to jatend Damaski en Rezin. Kuom higni piero auchiel gabich Efraim notieki ma kare nolal nono.
For the head of Aram [is] Damascus, And the head of Damascus [is] Rezin, And within sixty-five years Is Ephraim broken from [being] a people.
9 Dala maduongʼ mar Efraim en Samaria, kendo jatend Samaria en mana wuod Remalia. Omiyo ka ok ichungʼ motegno e yie mari, to ok inichung ngangʼ.’”
And the head of Ephraim [is] Samaria, And the head of Samaria [is] the son of Remaliah. If you do not give credence, Surely you are not steadfast.”
10 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Ahaz kendo kawacho niya,
And YHWH adds to speak to Ahaz, saying,
11 “Kwa Jehova Nyasaye ma Nyasachi ranyisi moro amora moa mwalo e bur piny kata moa e polo malo.” (Sheol )
“Ask for a sign from your God YHWH, Make the request deep, or make [it] high upwards.” (Sheol )
12 To Ahaz nowacho niya, “Ok abi kwayo to bende ok abi temo Jehova Nyasaye.”
And Ahaz says, “I do not ask nor try YHWH.”
13 Eka Isaya nowacho niya, “To un joka Daudi, koro winjuru! Chand muchandogo ji pok oromou? Koso pod udwaro chando Nyasacha bende?
And he says, “Now hear, O house of David, Is it a little thing for you to weary men, That you also weary my God?
14 Kuom mano Ruoth Nyasaye owuon biro miyou ranyisi machal kama: Nyako ngili biro mako ich minywol wuowi, ma noluonge ni Imanuel (tiende ni Nyasaye nikodwa).
Therefore the Lord Himself gives a sign to you, Behold, the virgin is conceiving, And is bringing forth a Son, And has called His Name Immanuel,
15 Obiro chamo mana mor dhiangʼ kod mor kich nyaka chop orom pogo rach gi ber.
He eats butter and honey, When He knows to refuse evil, and to fix on good.
16 To kapok nyathino ongʼeyo pogo rach gi ber, to pinjeruodhi ariyo miluorogo notieki.
For before the youth knows To refuse evil, and to fix on good, The land you are distressed with is forsaken, because of her two kings.
17 Kokalo kuom ruodh Asuria, Jehova Nyasaye biro kelo kuomi gi kuom jogi kod od wuonu masira mane pok oneye nyaka ne Efraim pogre gi Juda.”
YHWH brings on you, and on your people, And on the house of your father, Days that have not come, Even from the day of the turning aside of Ephraim from Judah, By the king of Asshur.”
18 E kindeno Jehova Nyasaye nochok lwangʼni kawuok e aore mag Misri kendo notug kich koa e piny Asuria.
And it has come to pass in that day, YHWH hisses for a fly that [is] in the extremity of the brooks of Egypt, And for a bee that [is] in the land of Asshur.
19 Giduto ginibi kendo ginidagi kuonde holo kod buche mag lwendni kendo e bungu mag kuthe kod sokni duto.
And they have come, and all of them rested in the desolate valleys, And in holes of the rocks, and on all the thorns, And on all the commendable things.
20 E kindeno Ruoth Nyasaye nokonyre gi wembe mokwa tok Aora kocha ma en ruodh Asuria, mondo olielgo yie wiyeu, yie tiendeu kod yie tiku bende.
In that day the Lord shaves, By a razor that is hired beyond the river, By the king of Asshur, The head, and the hair of the feet, Indeed, it also consumes the beard.
21 E kindeno ngʼato biro yudo konyruokne koa kuom nyaroya kod diek ariyo.
And it has come to pass in that day, A man keeps alive a heifer of the herd, And two of the flock,
22 To nikech chak mangʼeny manonyiedh kuomgi enonwangʼ mor dhiangʼ mochamo. Jogo duto manodongʼ e pinyno nocham mana mor dhiangʼ kod mor kich.
And it has come to pass, He eats butter from the abundance of the yielding of milk, For everyone who is left in the heart of the land eats butter and honey.
23 E kindeno kuonde duto ma yande nitie mzabibu mangʼeny, maromo pesa mangʼeny nolokre pedo kod kuthe.
And it has come to pass in that day, Every place where there are one thousand vines, At one thousand pieces of silver, Is for briers and for thorns.
24 Ji nodhi kuno gi atungʼ kod asere nikech pinyno duto nopongʼ gi pedo kod kuthe.
He comes there with arrows and with bow, Because all the land is brier and thorn.
25 To kuom gode matindo ma yande ipuro gi kwer, to ok unudhie kendo nikech luoro mar pedo mogawore kod kuthe, to ginibed kuonde ma dhok gi rombe kwayoe.
And all the hills that are kept in order with a mattock, There does not come [for] fear of brier and thorn, And it has been for the sending forth of ox, And for the treading of sheep!