< Isaya 50 >
1 Ma e gima Jehova Nyasaye wacho, Ere baruwa mar weruok manyiso nine ariembo minu? Koso ngʼato nitie mane achiwene mondo achulgo gope ma an-go? Nousu nikech richou; kendo minu noriembi nikech ketho mage.
haec dicit Dominus quis est hic liber repudii matris vestrae quo dimisi eam aut quis est creditor meus cui vendidi vos ecce in iniquitatibus vestris venditi estis et in sceleribus vestris dimisi matrem vestram
2 Kane abiro iru, angʼo momiyo ne ok ayudo ngʼato? Kane aluongou, ere gima omiyo ne ok ngʼato odwoka? Koso uparo ni bada ne chiek ma ok nyal konyou? Uparo ni aonge gi teko mar resou? Wuoyona matin nomiyo nam oduono, kendo ne amiyo aore obedo piny motwo mi rech manie eigi otho kendo otop nikech onge mar pi.
quia veni et non erat vir vocavi et non erat qui audiret numquid adbreviata et parvula facta est manus mea ut non possim redimere aut non est in me virtus ad liberandum ecce in increpatione mea desertum faciam mare ponam flumina in siccum conputrescent pisces sine aqua et morientur in siti
3 Aloko polo doko maratengʼ ti mana ka gima aume gi pien gugru.
induam caelos tenebris et saccum ponam operimentum eorum
4 Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osemiyo apongʼ kod puonj, mondo omi angʼe wach manyalo hoyogo ngʼama ni e chandruok. Ochiewa pile okinyi kokinyi, kendo oyawo ita mondo abed gi winjo ka ngʼat mipuonjo.
Dominus dedit mihi linguam eruditam ut sciam sustentare eum qui lassus est verbo erigit mane mane erigit mihi aurem ut audiam quasi magistrum
5 Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto oseyawo pacha kendo ok asetamore winjo wachne; bende ok asedok chien.
Dominus Deus aperuit mihi aurem ego autem non contradico retrorsum non abii
6 Ne achiwora ne joma goya, ne joma pudho yie tika; kendo ne ok apando wangʼa ne joma nyiera kendo ngʼulo kuoma olawo.
corpus meum dedi percutientibus et genas meas vellentibus faciem meam non averti ab increpantibus et conspuentibus
7 Nikech Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto konya, ok anayud wichkuot. Kuom mano, asechomo wangʼa tir kuome maonge luoro kendo angʼeyo maber ni ok nayud achaya.
Dominus Deus auxiliator meus ideo non sum confusus ideo posui faciem meam ut petram durissimam et scio quoniam non confundar
8 Jal mabiro ngʼadona bura ni koda. Kare koro en ngʼa manyalo donjona? Owuogane oko koro! En ngʼa modonjona? Owuogane okwera.
iuxta est qui iustificat me quis contradicet mihi stemus simul quis est adversarius meus accedat ad me
9 En mana Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto ema konya. En ngʼa mabiro ngʼadona bura? Gibiro ti mana ka law, ma olwenda ochamo.
ecce Dominus Deus auxiliator meus quis est qui condemnet me ecce omnes quasi vestimentum conterentur tinea comedet eos
10 En ngʼatno e dieru moluoro Jehova Nyasaye kendo mako weche jatichne? Weuru ngʼat mawuotho e mudho kaonge ler ogen kuom nying Jehova Nyasaye kendo osud machiegni gi Nyasache.
quis ex vobis timens Dominum audiens vocem servi sui qui ambulavit in tenebris et non est lumen ei speret in nomine Domini et innitatur super Deum suum
11 To koro un jogo duto ma jomok mach kendo moko mirni maliel, dhiuru mondo uwuothi e ler mar mach mumoko kata e ligek mach musemoko. Ma e gima udhi yudo e lweta: Ubiro rieru piny gi rem malit.
ecce omnes vos accendentes ignem accincti flammis ambulate in lumine ignis vestri et in flammis quas succendistis de manu mea factum est hoc vobis in doloribus dormietis