< Isaya 48 >

1 “Winjuru ma, yaye un joka Jakobo, miluongo ni jo-Israel kendo ma koth Juda, un ma ukwongʼoru gi nying Jehova Nyasaye kendo un muluongo nying Nyasach Israel, to ok e yo madiera kata makare;
audite hoc domus Iacob qui vocamini nomine Israhel et de aquis Iuda existis qui iuratis in nomine Domini et Dei Israhel recordamini non in veritate neque in iustitia
2 un muluongoru ni weg dala maduongʼ maler kendo moketo genogi kuom Nyasach Israel, Jehova Nyasaye Maratego, e nyinge:
de civitate enim sancta vocati sunt et super Deum Israhel constabiliti sunt Dominus exercituum nomen eius
3 Ne akoro chon gik makoro osetimoregi, dhoga nohulogi mi namiyo gingʼere; bangʼe ne akelogi piyo magitimore.
priora ex tunc adnuntiavi et ex ore meo exierunt et audita feci ea repente operatus sum et venerunt
4 Nimar nangʼeyo wich tekou; ka leche mag ngʼutu ochungʼ, kendo pat wengeu tek ka nyinyo.
scivi enim quia durus es tu et nervus ferreus cervix tua et frons tua aerea
5 Kuom mano, ne anyisou magi duto chon, kapok negitimore, to ne asewachonugi, mondo omi kik uwach niya, ‘Nyisechena manono ema otimo magi; kido mopa mara kod nyasacha mar mula ema oselerona ma?’
praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi ne forte diceres idola mea fecerunt haec et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista
6 Isewinjo wechegi, rang-gi ane duto. Donge ibiro yie kodgi? “Kochakore sani abiro nyisi gik manyien, gik mopondo mapok ingʼeyo.
quae audisti vide omnia vos autem non adnuntiastis audita feci tibi nova ex nunc et conservata quae nescis
7 Gin gik mochwe sani, kendo mapok obudho; bende gin gik mapok iwinjo nyaka chil kawuono. Omiyo ok inyal wacho ni, ‘Ee, ne angʼeyogi.’
nunc creata sunt et non ex tunc et ante diem et non audisti ea ne forte dicas ecce cognovi ea
8 Chutho ok osewinjo kata mana ngʼeyo, nimar nyaka aa chon itu ne pok oyaw. To bende angʼeyo ni un gi mwandu kendo un oganda ma jopiem nyaka aa nywolu.
neque audisti neque cognovisti neque ex tunc aperta est auris tua scio enim quia praevaricans praevaricabis et transgressorem ex ventre vocavi te
9 Agengʼo mirimba nikech nyinga awuon; kendo ahora mondo arit pakna, mondo omi kik atieku.
propter nomen meum longe faciam furorem meum et laude mea infrenabo te ne intereas
10 Asepwodhou, to ok kaka ipwodho fedha, kendo asetemou gi masira mager ka mach.
ecce excoxi te sed non quasi argentum elegi te in camino paupertatis
11 Asetimo kamano kuom rito nyinga, mana kuom rito nyinga awuon, emomiyo asetimo ma. Ere kaka dayie mondo nyinga oyany? Ok ayie mondo duongʼ ma imiya, omi ngʼato machielo.”
propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non dabo
12 “Winjauru, yaye joka Jakobo in Israel ma aseluongo: An e en; an ema okwongo kendo an ema ogik.
audi me Iacob et Israhel quem ego voco ego ipse ego primus et ego novissimus
13 Lweta owuon ema ne oketo mise mar piny kendo lweta ma korachwich ema ne oyaro polo, ka aluongogi to giwuok kadiemo wangʼ.
manus quoque mea fundavit terram et dextera mea mensa est caelos ego vocabo eos et stabunt simul
14 “Chokreuru un duto mondo uwinji: Ere kata achiel kuom nyiseche manono mosehulo gima biro timore? Oganda ma osiep Jehova Nyasaye ema nokel kum mare kuom Babulon; mirimbe nobed kuom jo-Babulon.
congregamini omnes vos et audite quis de eis adnuntiavit haec Dominus dilexit eum faciet voluntatem suam in Babylone et brachium suum in Chaldeis
15 An, kendo en An adier, ema asewacho kamano; ee, an ema aseluonge. Abiro kele, kendo enobed gi loch kuom gik mochano timo.
ego ego locutus sum et vocavi eum adduxi eum et directa est via eius
16 “Sud machiegni koda mondo iwinj wachni: “Pok apandonu gimoro nyaka ne achak wuoyo kodu; kendo e kinde mane magi timore, ne antie.” To koro Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto oseora, gi Roho mare.
accedite ad me et audite hoc non a principio in abscondito locutus sum ex tempore antequam fieret ibi eram et nunc Dominus Deus misit me et spiritus eius
17 Ma e gima Jehova Nyasaye, ma Jaresni, Ngʼat Maler mar Israel wacho: “An e Jehova Nyasaye, ma Nyasachi, mapuonji gima owinjore kodi kendo manyisi yo monego iluw.
haec dicit Dominus redemptor tuus Sanctus Israhel ego Dominus Deus tuus docens te utilia gubernans te in via qua ambulas
18 Ka dine bed ni irito chikena, kwe mari domol mana ka aora, kendo timni makare digingre mana ka apaka mar nam.
utinam adtendisses mandata mea facta fuisset sicut flumen pax tua et iustitia tua sicut gurgites maris
19 Nyikwayi dine obedo mana ka kwoyo, to nyithindi dobedo mangʼeny mokalo akwana; nying-gi ok nongʼad oko kendo ok noruch e wangʼa.”
et fuisset quasi harena semen tuum et stirps uteri tui ut lapilli eius non interisset et non fuisset adtritum nomen eius a facie mea
20 Wuoguru Babulon, ringuru ua ir jo-Babulon! Landuru wachni kendo unyis ji duto ka ugoyo koko gimor. Landuru wachni e tungʼ piny niya, “Jehova Nyasaye osereso jotichne ma joka Jakobo.”
egredimini de Babylone fugite a Chaldeis in voce exultationis adnuntiate auditum facite hoc efferte illud usque ad extrema terrae dicite redemit Dominus servum suum Iacob
21 Kane otelonegi e thim, to riyo ne ok oloyogi; ee, nomiyo pi owuoknegi e lwanda ka bubni kane obaro lwanda.
non sitierunt in deserto cum educeret eos aquam de petra produxit eis et scidit petram et fluxerunt aquae
22 Jehova Nyasaye owacho niya, “Jaricho to onge gi kwe.”
non est pax dicit Dominus impiis

< Isaya 48 >