< Isaya 47 >

1 In Nyar Babulon Mangili bed piny e buru; bed piny e lowo kionge loch in nyar jo-Babulon. Ok nochak oluongi ni nyako ma dende yom kendo ma jaber.
Turunlah dan duduklah di atas debu, hai anak dara, puteri Babel! Duduklah di tanah dengan tidak bertakhta, hai puteri Kasdim! Sebab engkau tidak akan disebutkan lagi manis dan genit.
2 Kawuru nyiponge mondo ureg-go mogo; goluru leso ma uumogo wengeu. Ngʼwanuru lepu mondo ungʼadgo aore.
Ambillah batu kilangan dan gilinglah tepung, bukalah kerudungmu; angkatlah sarungmu, singkapkanlah paha, seberangilah sungai-sungai!
3 Dugu biro neno kendo wichkuot maru nonenre e lela. Abiro chulo kuor; kendo onge ngʼama notony.
Biarlah auratmu tersingkap dan aibmu kelihatan! Aku akan mengadakan pembalasan dan tidak menyayangkan seorangpun,
4 Jareswa, Jehova Nyasaye Maratego e nyinge, en e Jal Maler mar Israel.
kata Penebus kami, TUHAN semesta alam nama-Nya, Yang Mahakudus, Allah Israel.
5 Bed mokuyo kendo ilingʼ thi, in nyar Babulon; nimar ok nochak oluong ni ruoth madhako mar pinje.
Duduklah dengan berdiam diri dan masuklah ke dalam gelap, hai puteri Kasdim! Sebab engkau tidak akan disebutkan lagi ratu atas kerajaan-kerajaan.
6 Kane iya owangʼ gi joga to ne ajwangʼogi mi aweyogi ka gima ok gin ogandana awuon; ne achiwogi e lweti, kendo ne ok ikechogi. To bende ne iketo tingʼ mapek nyaka ne joma oti.
Aku tadinya murka terhadap umat-Ku, menajiskan milik pusaka-Ku, dan menyerahkannya ke dalam tanganmu; dan engkau tidak menaruh belas kasihan kepada mereka, bahkan sangat memberatkan kukmu kepada orang yang tua.
7 Ne iwacho niya, Abiro dhi nyime kaka ruoth madhako nyaka chiengʼ! To ne ok iparo gigi maber bende ne ok igo machiemo kuom gik manyalo timore.
Katamu tadinya: "Untuk selama-lamanya aku tetap menjadi ratu!" sedang engkau tidak menyadari dan tidak memikirkan kesudahan semuanya itu.
8 “Koro lingʼ thi, in ngʼat moowre marach makawore ni nigi ngima mamalo, kendo iwacho e chunyi iwuon ni, ‘An ema antie kendo onge moro ma dirom koda, ok nachal gi dhako ma chwore otho kata nyithinda ok notho.’
Oleh sebab itu, dengarlah ini, hai orang yang hidup bermanja-manja, yang duduk-duduk dengan tenang, yang berkata dalam hatimu: "Tiada yang lain di sampingku! Aku tidak akan jadi janda dan tidak akan menjadi punah!"
9 Gik moko ariyogi nochopni, e sa machwok kende e odiechiengʼ achiel: nyithindi notho kendo inibed dhako ma chwore otho. Masichegi duto nochopni, kendo timbe ajuoke gi ris miritorigo ok nokonyi.
Kedua hal itu akan menimpa engkau dalam sekejap mata, pada satu hari juga. Kepunahan dan kejandaan dengan sepenuhnya akan menimpa engkau, sekalipun banyak sihirmu dan sangat kuat manteramu.
10 Isegeno kuom timbeni mamono kendo isewacho e chunyi ni, ‘Onge ngʼama nena.’ Ngʼeyoni gi riekoni osewuondi kiwacho e chunyi ni, ‘An kenda ema antie, onge machielo.’
Engkau tadinya merasa aman dalam kejahatanmu, katamu: "Tiada yang melihat aku!" Kebijaksanaanmu dan pengetahuanmu itulah yang menyesatkan engkau, sehingga engkau berkata dalam hatimu: "Tiada yang lain di sampingku!"
11 Masira biro maki, mi ok ningʼe kaka digole kuomi. Adier kwongʼ nogore kuomi ma ok initieki gi misango, ee chandruok maduongʼ ma ok inyal neno sani biro choponi.
Tetapi malapetaka akan menimpa engkau, engkau tidak tahu mempergunakan jampimu terhadapnya; bencana akan jatuh atasmu, engkau tidak sanggup menampiknya dengan mempersembahkan korban; kebinasaan akan menimpa engkau dengan sekonyong-konyong, yang tidak terduga olehmu.
12 “Med dhiyo nyime gi timbegi mag jwok kod timbegi mangʼeny mag ajuoke, misebedo kitimo nyaka ia e nyathi; mondo waneane ka digikonyi kata dibwog ji.
Bertahan sajalah dengan segala manteramu dan sihirmu yang banyak itu, yang telah kaurepotkan dari sejak kecilmu; mungkin engkau sanggup mendatangkan bantuan, mungkin engkau dapat menimbulkan ketakutan.
13 Rieko duto mosengʼadni osemana tieki! Koro we jokorgigo obi, jogo makoro wach dwe ka dwe karango sulwe, weyane giresi e gik mabiro timoreni.
Engkau telah payah karena banyaknya nasihat! Biarlah tampil dan menyelamatkan engkau orang-orang yang meneliti segala penjuru langit, yang menilik bintang-bintang dan yang pada setiap bulan baru memberitahukan apa yang akan terjadi atasmu!
14 Adiera gichalo mana tiangʼ, mach biro wangʼogi duto. Ok ginyal resore kata gin giwegi e teko mar mach. Kaonge makaa kata mach minyalo hoyo.
Sesungguhnya, mereka sebagai jerami yang dibakar api; mereka tidak dapat melepaskan nyawanya dari kuasa nyala api; api itu bukan bara api untuk memanaskan diri, bukan api untuk berdiang!
15 Mago duto e gik magi nyalo timoni kuom gik ma isechandorine ka itiyo matek nyaka aa tin-ni. Moro ka moro nokwangʼ, kochiko yore owuon kendo onge ngʼama noresi.”
Demikianlah faedahnya bagimu dari tukang-tukang jampi itu, yang telah kaurepotkan dari sejak kecilmu; masing-masing mereka terhuyung-huyung ke segala jurusan, tidak ada yang dapat menyelamatkan engkau.

< Isaya 47 >