< Isaya 47 >
1 In Nyar Babulon Mangili bed piny e buru; bed piny e lowo kionge loch in nyar jo-Babulon. Ok nochak oluongi ni nyako ma dende yom kendo ma jaber.
Come down, sit on the ground, O virgin daughter of Babylon: sit on the ground, O daughter of the Chaldeans: for you shall no more be called tender and luxurious.
2 Kawuru nyiponge mondo ureg-go mogo; goluru leso ma uumogo wengeu. Ngʼwanuru lepu mondo ungʼadgo aore.
Take a millstone, grind meal: remove your veil, uncover your white hairs, make bare the leg, pass through the rivers.
3 Dugu biro neno kendo wichkuot maru nonenre e lela. Abiro chulo kuor; kendo onge ngʼama notony.
Your shame shall be uncovered, your reproaches shall be brought to light: I will exact of you due vengeance, I will no longer deliver you to men.
4 Jareswa, Jehova Nyasaye Maratego e nyinge, en e Jal Maler mar Israel.
Your deliverer is the Lord of hosts, the Holy One of Israel is his name.
5 Bed mokuyo kendo ilingʼ thi, in nyar Babulon; nimar ok nochak oluong ni ruoth madhako mar pinje.
Sit you down pierced with woe, go into darkness, O daughter of the Chaldeans: you shall no more be called the strength of a kingdom.
6 Kane iya owangʼ gi joga to ne ajwangʼogi mi aweyogi ka gima ok gin ogandana awuon; ne achiwogi e lweti, kendo ne ok ikechogi. To bende ne iketo tingʼ mapek nyaka ne joma oti.
I have been provoked with my people; you have defiled mine inheritance: I gave them into your hand, but you did not extend mercy to them: you made the yoke of the aged man very heavy,
7 Ne iwacho niya, Abiro dhi nyime kaka ruoth madhako nyaka chiengʼ! To ne ok iparo gigi maber bende ne ok igo machiemo kuom gik manyalo timore.
and said, I shall be a princess for ever: you did not perceive these things in your heart, nor did you remember the latter end.
8 “Koro lingʼ thi, in ngʼat moowre marach makawore ni nigi ngima mamalo, kendo iwacho e chunyi iwuon ni, ‘An ema antie kendo onge moro ma dirom koda, ok nachal gi dhako ma chwore otho kata nyithinda ok notho.’
But now hear these words, you luxurious one, [who are] the one that sits [at ease], that is secure, that says in her heart, I am, and there is not another; I shall not sit a widow, neither shall I know bereavement.
9 Gik moko ariyogi nochopni, e sa machwok kende e odiechiengʼ achiel: nyithindi notho kendo inibed dhako ma chwore otho. Masichegi duto nochopni, kendo timbe ajuoke gi ris miritorigo ok nokonyi.
But now these two things shall come upon you suddenly in one day, the loss of children and widowhood shall come suddenly upon you, for your sorcery, for the strength of your enchantments,
10 Isegeno kuom timbeni mamono kendo isewacho e chunyi ni, ‘Onge ngʼama nena.’ Ngʼeyoni gi riekoni osewuondi kiwacho e chunyi ni, ‘An kenda ema antie, onge machielo.’
for your trusting in wickedness: for you said, I am, and there is not another: know you, the understanding of these things and your harlotry shall be your shame; for you said in your heart, I am, and there is not another.
11 Masira biro maki, mi ok ningʼe kaka digole kuomi. Adier kwongʼ nogore kuomi ma ok initieki gi misango, ee chandruok maduongʼ ma ok inyal neno sani biro choponi.
And destruction shall come upon you, and you shall not be aware; [there shall be a] pit, and you shall fall into it: and grief shall come upon you, and you shall not be able to be clear; and destruction shall come suddenly upon you, and you shall not know.
12 “Med dhiyo nyime gi timbegi mag jwok kod timbegi mangʼeny mag ajuoke, misebedo kitimo nyaka ia e nyathi; mondo waneane ka digikonyi kata dibwog ji.
Stand now with your enchantments, and with the abundance of your sorcery, which you have learned from your youth; if you can be profited.
13 Rieko duto mosengʼadni osemana tieki! Koro we jokorgigo obi, jogo makoro wach dwe ka dwe karango sulwe, weyane giresi e gik mabiro timoreni.
You are wearied in your counsels. Let now the astrologers of the heaven stand and deliver you, let them that see the stars tell you what is about to come upon you.
14 Adiera gichalo mana tiangʼ, mach biro wangʼogi duto. Ok ginyal resore kata gin giwegi e teko mar mach. Kaonge makaa kata mach minyalo hoyo.
Behold, they all shall be burnt up as sticks in the fire; neither shall they at all deliver their life from the flame. Because you have coals of fire, sit you upon them;
15 Mago duto e gik magi nyalo timoni kuom gik ma isechandorine ka itiyo matek nyaka aa tin-ni. Moro ka moro nokwangʼ, kochiko yore owuon kendo onge ngʼama noresi.”
these shall be your help. You have wearied yourself with traffic from your youth: every man has wandered to his own home, but you shall have no deliverance.