< Isaya 32 >

1 Winjuru, Ruoth nobed gi loch makare kendo jotelo nobed gi telo mar adier.
Evo po pravdi kralj kraljuje, po pravici vladaju knezovi:
2 Ngʼato ka ngʼato nobed kar gengʼruok ne kalausi mana ka aore mamol e piny ongoro, kendo mana ka tipo mar Lwanda maduongʼ e piny motwo.
svaki je kao zavjetrina, utočište od nevremena, kao u sušnoj zemlji potoci, kao sjena u žednoj pustari.
3 Eka wenge joma neno ok nochak ogengʼ, kendo joma ochiko itgi nowinj wach.
Oči vidovitih neće više biti slijepe, uši onih što čuju slušat će pozorno;
4 Chuny ngʼat mamuomore nowinj wach gi tiende kendo ngʼat ma radwal nowuo maber kendo maliw.
srce nerazumnih shvaćat će mudrost, mucavci će govorit' okretno i razgovijetno;
5 Ok nochak oluong ngʼat mofuwo ni ngʼat malongʼo, kata ngʼat ma ja-miganga ni ngʼat ma ogen.
pokvarenjaka neće više zvati plemenitim, varalicu neće više držat' odličnikom.
6 Nimar ngʼat mofuwo wacho weche mofuwo, kendo opongʼ gi richo: Otimo timbe mag richo kendo olando miriambo kuom Jehova Nyasaye; mi omon joma odenyo chamo gik monego gicham kendo joma riyo oloyo otamoe pi.
Jer, pokvarenjak govori ludosti i srce mu bezakonje snuje, da počini zlodjela, da o Jahvi oholo govori; da gladnoga ostavi prazna želuca, da žednome napitak uskrati.
7 Ngʼat ma achach yorene richo, osiko ka chunye chano mana timo richo, kotieko jodhier gi miriambo kata obedo ni ywak mar joma ni e chandruok nikare.
U varalice pakosno je oružje; on spletke samo kuje, da lažima upropasti uboge, pa i kad nevoljnik pravo dokazuje.
8 To ngʼat mogen loso weche mabeyo kendo kuom timbe makare miyo ochungʼ motegno.
U plemenita nakane su plemenite i plemenito on djeluje.
9 Un mon maparo ni odak e ngima maber, auru malo kendo uwinj wachna, un nyiri modak gi kwe, winjuru gima awacho!
Ustajte, žene nehajne, slušajte moj glas; kćeri lakoumne, čujte mi besjedu.
10 Bangʼ higa achiel, un ma uparo nudak mokwe, kibaji nogou; cham ok nochiegi, kendo keyo mar mzabibu ok nobedie.
Za godinu i nekoliko dana drhtat ćete, lakoumnice, jer jematve neće biti, plodovi se neće brati.
11 Beduru moluor un mon maparo nodak e ngima maber; beduru mokuyo, un nyiri maparo nodak gi kwe! Lonyreuru duge kendo utwe piende gugru enungou.
Dršćite, nehajnice, strepite, lakoumnice, svucite se, obnažite, oko bedara kostrijet opašite!
12 Ywaguru ka ugoyo agogu nikech puothe momewo, nikech olembe mag mzabibu,
Bijte se u prsa zbog ljupkih polja, plodnih vinograda;
13 kendo kuom piny joga, piny mopongʼ gi kuthe kod pedo, ee, ywaguru udi ma yande mor opongʼo kendo kuom dala maduongʼ mar mor gi ilo masani odongʼ nono.
zbog njiva naroda mojega što rađaju trnjem i dračem; zbog svih kuća veselih, grada razigranog.
14 Kama ochiel motegno nojwangʼ, dala maduongʼ nodongʼ gunda; kama ochiel motegno mag siro lweny kod kar ngʼicho nodongʼ kama punda bukore, kod kar kwadh jamni,
Jer, napuštena bit će palača, opustjet će bučni grad; Ofel i kula postat će brlog dovijeka - bit će radost divljim magarcima, paša stadima,
15 nyaka chop Roho ol kuomwa koa malo, kendo piny motwo nolokre kuonde mamiyo, mi kuonde mamiyo nonenre ka bungu.
dok se na nas ne izlije duh iz visina. Tad će pustinja postat' voćnjak, a voćnjak se u šumu pretvorit'.
16 Adiera nobedie e piny motwo, mi tim makare nodag e puodho mamiyo.
U pustinji će se nastaniti pravo, i pravda će prebivati u voćnjaku.
17 Olemb tim makare nobed kwe; to tim makare nokel horuok gi chir nyaka chiengʼ.
Mir će biti djelo pravde, a plod pravednosti - trajan pokoj i uzdanje.
18 Joga nodag kuonde ma kwe nitie, e mier moger motegno, kendo kuonde ma kwe nitie ma koko ongee.
Narod će moj prebivati u nastambama pouzdanim, u bezbrižnim počivalištima.
19 Kata obedo ni pe nolwer bunge kendo dala maduongʼ nopodh chuth,
A šuma će biti oborena, grad će biti snižen.
20 to mano kaka inibed ngʼama ogwedhi, ka ichwoyo chambi e bath aore duto, kendo ka iweyo jambi kod punde magi wuotho awuotha kaka ohero.
Blago vama: sijat ćete kraj svih voda, puštajući vola i magarca da slobodno idu!

< Isaya 32 >