< Isaya 3 >

1 Neuru koro Ruoth Nyasaye, ma en Jehova Nyasaye Maratego, biro tieko mich kod kony mikelo ne Jerusalem kod Juda. Notiek kit chiemo duto kod pi
Thi se, Herren, den Herre Zebaoth, skal borttage fra Jerusalem og fra Juda al Slags Støtte, hver Støtte af Brød og hver Støtte af Vand;
2 thuondi maroteke kod jolweny, gi jongʼad bura gi jonabi gi jokor wach kod jodongo,
Vældige og Krigsmænd, Dommere og Profeter og Spaamænd og Ældste;
3 jatend lweny morito ji piero abich gi joma ogen, jongʼad rieko, jopecho molony kod joma olony e wach.
Øverster over halvtredsindstyve og anselige Personer og Raadsherrer og vise Mestre og Koglere.
4 Anaket mana yawuowi obed jotendgi, to rawere matindo noritgi.
Og jeg vil give dem Drenge til Fyrster, og barnagtige skulle regere over dem.
5 Ji nosandre kendgi giwegi, ka ngʼato sando mana wadgi owuon bende jogo modak mokiewo nosandre kendgi giwegi. Jomatindo notug lweny gi jomadongo, kendo ji ajiya nocha joma ogen.
Og Folket skal trænges, den ene imod den anden og hver imod sin Næste; de skulle være overmodige, den unge iniod den gamle og den ringeagtede imod den ærede.
6 Ngʼato nochun achiel kuom owetene manie dala wuon-gi kowacho niya, “In ema in-gi lep loch, koro telnwa; kendo ibed gi teko ewi pinywa mokethoreni.”
Og naar en tager fat paa sin Broder i sin Faders Hus og siger: Du har Klæder, vær vor Fyrste; lad denne faldende Bygning være under din Haand:
7 To e kindeno ngʼatno nodwoki niya, “Ooyo ok dabed ruodhu, nimar aonge gi chiemo kata lewni e oda madimi uketa abed jatend ogandani.”
Saa skal han paa den Dag tage til Orde og sige: Jeg vil ikke læge eders Skade, og der er hverken Brød, ej heller Klæder i mit Hus, sætter ikke mig til Fyrste over Folket!
8 Jerusalem yiengni, bende Juda mukore; wechegi kod timbegi opogore gi dwach Jehova Nyasaye, nimar ok omi duongʼne nenre e diergi.
Thi Jerusalem styrter, og Juda falder, efterdi deres Tunge og deres Idræt er imod Herren til at trodse hans Herligheds Øjne.
9 Wangʼ-gi nyiso ni gin joricho kendo richogi oyangore e lela mana ka richo mane ni Sodom, bende gionge gi wichkuot. Yaye, mano kaka ginine malit nikech gisekelo masira kuomgi giwegi.
Deres Ansigters Forhærdelse vidner imod dem, og de bære deres Synd til Skue som Sodoma, de dølge den ikke. Ve deres Sjæl! thi de have ført sig selv Ulykke paa.
10 Kone joma kare ni gin johawi, nimar giniyud pok kuom tichgi matek.
Siger om de retfærdige, at det skal gaa dem vel; thi de skulle æde deres Idrætters Frugt.
11 Yaye, mano kaka nobed malit ne joricho nikech masira nobed kuomgi. Enokumgi kuom gik maricho ma lwetgi osetimo.
Ve den ugudelige! det skal gaa ham ilde; thi det, hans Hænder have gjort, skal gengældes ham.
12 Jomatindo ema thiro joga kendo mon ema jotendgi. Yaye joga, jotendu osewuondou, momiyo ubaro uweyo yo.
Børn trænge mit Folk, og Kvinder herske over det; mit Folk! dine Førere forføre dig, og Vejen, du vandrer paa, have de ødelagt.
13 Jehova Nyasaye osebedo e kom bura mondo ongʼad bura ne oganda.
Herden er traadt frem for at gaa i Rette, og han staar for at dømme Folkene.
14 Sa ngʼado bura mar Jehova Nyasaye kuom jodongo kod jotend joge osechopo, kowacho niya, “Un ema useketho puotha mar mzabibu kendo gik ma uyako kukawo e ut joma odhier opongʼo uteu.
Herren vil gaa til Doms over de ældste af sit Folk og over dets Fyrster: — „I have fortæret Vingaarden, Rov fra den fattige er i eders Huse.
15 En angʼo momiyo usando kendo uthiro joga modhier?” Ruoth Nyasaye, ma en Jehova Nyasaye Maratego ema owacho.
Hvi nedtræde I mit Folk og sønderknuse de elendige? siger Herren, den Herre Zebaoth.‟
16 Jehova Nyasaye wacho niya, “Mond Sayun sungore kendo kawore, gingʼayo ngʼutgi malo, kendo giningʼo wengegi. Bende giwuotho ka gingʼadore, ka gara manie tiendgi ywak.
Og Herren sagde: Fordi Zions Døtre ophøje sig og gaa med knejsende Nakke og vinke med Øjnene og gaa frem med trippende Gang og rasle med Ankelringene:
17 Kuom mano Ruoth Nyasaye biro kelo adhonde ewi mond Sayun, kendo Jehova Nyasaye nomi timbegi mamono nenre ratiro.”
Saa skal Herren gøre Zions Døtres Hovedisse skabet, og Herren skal blotte deres Blusel.
18 Odiechiengʼno Ruoth Nyasaye biro mayogi gik ma gilichorego kaka: bangli gi kitembini mag wich kod tigo mag ngʼut,
Paa den Dag skal Herren borttage Prydelsen: Ankelringene og de virkede Huer og Spænderne,
19 gi tigo miliero e it gi bangli mag lwetgi kod kitamba miliero e ngʼut,
Halskæderne og Armspannene og Hovedklæderne,
20 gi kitembini mag wich, gi thiwni mag ofunj tielo, gi misip gi chupni motingʼo gik mangʼwe ngʼar kod ris,
de dejlige Huer og Armbaandene og Hovedbaandene og Desmerknapperne og Ørenringene,
21 gi tere mag lwedo gi mag um,
Fingerringene og Næseringene,
22 lewni mayom gi kode gi mifuke mag lwedo,
Helligdagsklæderne og Kaaberne og Forklæderne og Taskerne,
23 kod kio, gi lewni mabeyo gi lewni miliero e ngʼut kod mago miumogo wangʼ.
Spejlene og de fine Linklæder og Hvivklæderne og Slørene.
24 Kar winjo tik mangʼwe ngʼar to unuwinj mana tik madungʼ marach; kar bedo gi okanda to tol ema nutwerugo; kar bedo gi yie wich molos maber to bondo ema unudongʼ-go; kar bedo gi lewni mabeyo to unurwak mana pien gugru, kar bedo gi wangʼ man-gi chia to adhonde nopongʼ dendu.
Og det skal ske, at der skal være Stank i Stedet for Vellugt og et Reb i Stedet for Bælte og et skaldet Hoved i Stedet for Haarfletninger og trang Sæk i Stedet for vid Kaabe, Brændemærke i Stedet for Skønhedsplet.
25 Chwou notiek gi ligangla kendo jolweny magu norum e lweny.
Dine Folk skulle falde ved Sværdet og din Styrke i Krigen.
26 Nduru gi ywak mag dengo nopongʼ dhorongeye mag Sayun, kendo dalano nodongʼ nono kokethore.
Og i hendes Porte skal være Bedrøvelse og Sorg, og hun selv skal sidde nøgen paa Jorden.

< Isaya 3 >