< Isaya 26 >

1 E ndalono wendni nower e piny Juda ni: Wan gi dala maduongʼ man-gi teko; Nyasaye kelo resruok e ohingane gi kuonde molwore.
In that dai this song schal be sungun in the lond of Juda. The citee of oure strengthe; the sauyour schal be set ther ynne, the wal and the `fore wal.
2 Yaw dhorangeye mondo oganda makare odonji, oganda morito yie.
Opene ye the yatis, and the iust folk schal entre, kepynge treuthe.
3 Inirit gi kwe ngʼatno ma parone oriere tir, nikech ogeno kuomi.
The elde errour is gon awei; thou schalt kepe pees, pees, for thou, Lord, we hopiden in thee.
4 Gen kuom Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ, nimar Jehova Nyasaye en Jehova Nyasaye ma Lwanda nyaka chiengʼ.
Ye han hopid in the Lord, in euerlastynge worldis, in the Lord God, strong with outen ende.
5 Odwoko piny joma otingʼore malo, odwoko dala maduongʼ mar ngʼayi piny, mi otoye matindo tindo ma olokre buru.
For he schal bowe doun hem that dwellen an hiy, and he schal make low an hiy citee; he schal make it low `til to the erthe; he schal drawe it doun `til to the dust.
6 Tiende joma ithiro kod mag joma odhier nyone piny.
The foot of a pore man schal defoule it, and the steppis of nedi men schulen defoule it.
7 Yor joma kare opie, yaye in Jal makare, iloso yor joma kare bedo maber.
The weie of a iust man is riytful, the path of a iust man is riytful to go.
8 Yaye Jehova Nyasaye, wuotho e yore mag chikeni ema warito, nyingi kod duongʼ mari ema chunywa dwaro.
And in the weie of thi domes, Lord, we suffriden thee; thi name, and thi memorial is in desir of soule.
9 Chunya gombi gotieno kendo chunya dwari gokinyi. Ka buchi makare biro e piny, ogendini mag piny puonjore yo makare.
My soule schal desire thee in the niyt, but also with my spirit in myn entrails; fro the morewtid Y schal wake to thee. Whanne thou schalt make thi domes in erthe, alle dwelleris of the world schulen lerne riytfulnesse.
10 Kata obedo ni ngʼwono itimone joricho, to ok gipuonjore tim makare; kata mana e piny joma kare gidhi nyime mana ka gitimo richo, ka ok gichiwo luor ne duongʼ mar Jehova Nyasaye.
Do we merci to the wickid man, and he schal not lerne to do riytfulnesse; in the lond of seyntis he dide wickid thingis, and he schal not se the glorie of the Lord.
11 Yaye Jehova Nyasaye, isetingʼo badi malo, to ok gine. We mondo gine geno ma in-go, kuom jogi mi giyud wichkuot, kendo mad mach mokan ne wasiki wangʼ-gi duto.
Lord, thin hond be enhaunsid, that thei se not; puplis hauynge enuye se, and be schent, and fier deuoure thin enemyes.
12 Jehova Nyasaye, isemiyowa kwe; kendo gik moko duto ma wasetimo in ema isetimonwa.
Lord, thou schalt yyue pees to vs, for thou hast wrouyt alle oure werkis in vs.
13 Yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, ruodhi mamoko ma ok in osetiyowa, makmana nyingi kende ema wamiyo luor.
Oure Lord God, lordis hadden vs in possessioun, withouten thee; oneli in thee haue we mynde of thi name.
14 To koro jogo osetho kendo koro gionge; chunje moseago ok nochier. Ne ikumogi mi itiekogi maonge ngʼama parogi.
Thei that dien, lyue not, and giauntis risen not ayen. Therfor thou hast visityd, and hast al-to broke hem, and thou hast lost al the mynde of hem; and Lord, thou hast foryoue to a folc,
15 Isemedo ogandawa, yaye Jehova Nyasaye, isemedo ogandawa. Iseyudo duongʼ mana ne in iwuon; kendo isemedo tongʼ duto mar pinywa.
thou hast foryoue to a folc. Whether thou art glorified? thou hast maad fer fro thee all the endis of erthe.
16 Yaye Jehova Nyasaye, negimanyi e kinde mane ginie chandruok; kendo kane ikumogi ne gionge gi teko mar lemo.
Lord, in angwisch thei souyten thee; in the tribulacioun of grutchyng thi doctryn to hem.
17 Mana kaka dhako man-gi ich machiegni nywol muoch kayo kendo ywak kawinjo rem mano, bende e kaka wanie nyimi yaye Jehova Nyasaye.
As sche that conseyuede, whanne sche neiyeth sorewful to the child beryng, crieth in her sorewis, so we ben maad, Lord, of thi face.
18 Wasebedo gi ich, muoch osekayowa malit to ne wanywolo mana yamo. Ok wasekelo warruok e piny, bende pod ok wanywolo ji e piny.
We han conseyued, and we han as trauelid of child, and we han childid the spirit of helthe; we diden not riytfulnesse in erthe. Therfor the dwelleris of erthe fellen not doun; thi deed men schulen lyue,
19 To jogi mosenindo kuom Jehova Nyasaye, nobed mangima, kendo ringregi nochier. In misiko e buru, chiew kendo igo koko gi mor. Thoo ma in-go chalo thoo mar okinyi, piny biro golo joma otho oko.
and my slayn men schulen rise ayen. Ye that dwellen in dust, awake, and herie; for whi the deew of liyt is thi deew, and thou schalt drawe doun the lond of giauntis in to fallyng.
20 Dhiuru, un joga, donjuru e uteu kendo loruru dhoutu, ponduru kuom ndalo matin nyaka ndalo mar mirimbe kal.
Go thou, my puple, entre in to thi beddis, close thi doris on thee, be thou hid a litil at a moment, til indignacioun passe.
21 To ne, Jehova Nyasaye biro kawuok kare mar dak mondo okum joma odak e piny kuom richogi. Piny noket ayanga remo mosechwer kuome, mi ok noum joge mosenegi.
For lo! the Lord schal go out of his place, to visite the wickidnesse of the dwellere of erthe ayens hym; and the erthe schal schewe his blood, and schal no more hile hise slayn men.

< Isaya 26 >