< Isaya 24 >
1 Neuru Jehova Nyasaye biro ketho piny, mi odongʼ nono, obiro loko kit piny kendo keyo jogo modakie.
Voici, l’Éternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.
2 Notime machalre ne jodolo kata ne joma moko, misumba kata ne ruodhe, ne dhako man-gi jatich kata ne nyako matiyone, ne jahono kata ne jangʼiewo, ne ngʼat ma holo ji, kata ne ngʼat ma holo, ne ngʼat man-gi gowi kata ngʼat ma holo ji.
Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l’acheteur, Du prêteur comme de l’emprunteur, Du créancier comme du débiteur.
3 Piny nodongʼ gunda kendo nokethre chuth. Jehova Nyasaye ema osewacho wechegi.
Le pays est dévasté, livré au pillage; Car l’Éternel l’a décrété.
4 Piny notwo kendo noner, piny nojwangʼ miner, kendo polo gi piny nojwangʼ.
Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force.
5 Piny osedwany gi jok modakie, giseketho chike, gisetamore rito buchene, kendo giseketho winjruok manyaka nene.
Le pays était profané par ses habitants; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l’alliance éternelle.
6 Kuom mano kwongʼ osetieko piny kendo joma odakie nyaka yud kum kuom richogi. Omiyo joma odak e piny osewangʼ mi manok ema odongʼ.
C’est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes; C’est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n’en reste qu’un petit nombre.
7 Divai mobi manyien notuwo kendo mzabibu biro ner, ji duto mamiyo ji mor nobed gi chuny lit.
Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.
8 Mor mar nyiduonge norum, koko mar joma nigi mor kod ilo nolal, kendo mor mar thum ok nowinji.
La joie des tambourins a cessé, La gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé.
9 Ok ginichak gimadh divai ka giwer, nikech kongʼo osebedo marach ne jomath.
On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur.
10 Dala maduongʼ okethore modongʼ gunda, kendo dhoudi duto olor.
La ville déserte est en ruines; Toutes les maisons sont fermées, on n’y entre plus.
11 Ji ywagore e wangʼ yore nikech divai onge, mor duto olokore kuyo, piny duto odongʼ gi lit.
On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L’allégresse est bannie du pays.
12 Dala maduongʼ odongʼ ka oruombore piny kendo dhorangeye mage otur matindo tindo.
La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines.
13 Ma notimre e piny ngima e kind ogendini mana kaka ipono olemb zeituni e yath kata mana kaka olemo manok, mag mzabibu dongʼne johulo e yath kosepon.
Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l’olivier, Comme quand on grappille après la vendange.
14 Gitingʼo dwondgi malo, ka gigoyo koko gimor koa yo podho chiengʼ, kendo ka gihulo teko mar Jehova Nyasaye.
Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d’allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l’Éternel.
15 Omiyo miuru Jehova Nyasaye duongʼ un joma odak e chula mag nam man yo wuok chiengʼ; tingʼuru nying Jehova Nyasaye malo, ma en Nyasach Israel,
Glorifiez donc l’Éternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l’Éternel, Dieu d’Israël, dans les îles de la mer!
16 koa e tungʼ piny duto wawinjo wer mawer niya: “Duongʼ odongʼ ne Jal Makare.” To an ne awacho niya, “Aserumo chuth, aserumo chuth! Mano kaka aneno malit! Jandhoko ndhogo ji! Kuom timbe mag andhoga osendhogo ji!”
De l’extrémité de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste! Mais moi je dis: Je suis perdu! Je suis perdu! Malheur à moi! Les pillards pillent, et les pillards s’acharnent au pillage.
17 Masira rita, osekunyna bugo kendo obadho osechikna, yaye un oganda modak e piny.
La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays!
18 Ngʼama notem ringo kowinjo mahu mar masira nolwar e bur, kendo ngʼama notem wuok e burno nolwar e obadho. Dhorangeye mag polo noyawre, kendo mise mag piny noyiengni.
Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car les écluses d’en haut s’ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.
19 Piny osebarore, piny oselal nono, kendo piny yiengni malich.
La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle.
20 Piny thembo ka jakongʼo, kendo ohukni ka kiru ma yamo yiengo, kethruok kod timbene mamono omiyo opodho ma ok nochak oa malo.
La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.
21 E kindeno Jehova Nyasaye nokum teko duto manie polo malo, kaachiel gi ruodhi duto manie piny.
En ce temps-là, l’Éternel châtiera dans le ciel l’armée d’en haut, Et sur la terre les rois de la terre.
22 Nochokgi kaachiel kendo nolornegi mana kaka jo-jela molornegi e od twech kendo nolornegi e od twech, mi giyud kum kuom kinde mangʼeny.
Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés.
23 Dwe norieny matip-tip kendo wangʼ chiengʼ noimre nikech Jehova Nyasaye Maratego, nogur lochne kod duongʼne e Got Sayun kod Jerusalem e nyim jodongo.
La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion; Car l’Éternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens.