< Isaya 19 >

1 Ma e wach mane okor kuom Misri: To neuru, Jehova Nyasaye biro piyo piyo koa e boche polo kochomo Misri. Nyiseche mopa mag Misri kirni e nyime kendo jo-Misri dhi ka rumo.
A message about Egypt. Look, the Lord is riding on a fast-moving cloud on his way to Egypt. The idols of Egypt will tremble before Him, and the Egyptians will become weak with fear.
2 “Abiro thuwo jo-Misri kendgi, ngʼato noked mana gowadgi, joma odak mokiewo noked kendgi, mier madongo noked kendgi, kendo pinjeruodhi bende noked kendgi.
I will encourage Egyptians to attack other Egyptians. They will fight each other, neighbor versus neighbor, town versus town, and kingdom versus kingdom.
3 Chuny jo-Misri nonyosre kendo anaketh gik moko duto ma gichano timo; ginidwar wach kuom nyiseche mopa kod lang chunje mane osetho, ajuoke kod nyakalondo.
I will destroy the confidence of the Egyptians. I will have their plans become all mixed up. They will ask their idols and the spirits of the dead what to do through mediums and spiritists.
4 Abiro chiwo jo-Misri e lwet jatelo mager, kendo ruoth makwiny ema nobed gi loch kuomgi.” Ruoth Nyasaye ma en Jehova Nyasaye Maratego ema owacho.
I will hand the Egyptians over to a harsh dictator. A cruel king will rule over them, declares the Lord.
5 Pige mag aora biro dwono, kendo kuonde ma pi luwo biro two ma bar okak.
The waters of the Nile will fail, and its riverbed will be sunbaked and dry.
6 Kuonde ma pi luwo nodungʼ marach; bede aore mag Misri nodwon mi two. Odundu kod se biro ner,
The channels will start to stink; the branches of the Nile in Egypt will dry to a trickle and dry up; the reeds and rushes will wither away.
7 kaachiel gi gik moti mopidhie cham e bath aora Nael notwo ma bar okak kendo cham bende noner molal nono.
The vegetation along the banks of the Nile, and all the plants in the cultivated land along the Nile, will dry up and be blown away. Everything will be gone.
8 Jolupo nobed gi lit mi ywagi, to jogo duto matego golowu e aora Nael; kod joma chiko gokgi e pi nosienyre.
Fishermen will mourn: all of them all who use hooks to fish in the Nile will weep and wail, along with those who fish by throwing nets into the water.
9 Jogo machweyo lewni mag tworo nobed mool kendo joma chweyo gik mabeyo chunygi nonyosre.
The workers who prepare the flax for linen and the weavers of white fabric will be in despair.
10 Jogo maloso lewni nobed gi parruok, kendo jogo mayudo misara nobed gi chuny mool.
The cloth workers will be depressed, and everyone who earns a wage will feel sick inside.
11 Jotelo mag Zoan gin ji mofuwo, kendo jongʼad rieko mag Farao chiwo paro manono. Ere kaka iwacho ne Farao niya, “An achiel kuom jorieko, ma nopuonjore kuom ruodhi machon?”
The leaders of Zoan are stupid. Pharaoh's wise counselors give advice that doesn't make sense. How can you tell Pharaoh, “I myself am a wise man, descended from ancient kings”?
12 Koro ere jogi mariekgo? Koro ginyisiane mondo ingʼe gima Jehova Nyasaye Maratego chano timo ne Misri.
So where are your wise counselors? Let them tell you so you can understand what the Lord Almighty has planned to do to Egypt.
13 Jotend Zoan osebedo joma ofuwo, jodong Memfis osewuondi; kendo jotelogi osewito jo-Misri.
The leaders of Zoan have become stupid; the leaders of Memphis have been fooled; the important leaders of Egypt have misled their people.
14 Jehova Nyasaye osejwangʼogi ma chunygi ool; gimiyo jo-Misri tangni e gik moko duto ma otimo, machal mana ka jakongʼo madwanyore kama ongʼokie.
The Lord has mixed up a spirit of confusion for them to drink, making the Egyptians stagger around in everything they do, like a drunk slipping up on his own vomit.
15 Onge gimoro amora ma Misri nyalo timo maber, bedni en jatelo kata ngʼama otelne, obed bad othith kata odundu.
Nobody in Egypt can do anything, whoever they are—head or tail, palm tree or reed.
16 E kindeno jo-Misri nochal mana ka mon. Gibiro kirni ka luoro omakogi ka gineno kum maa e lwet Jehova Nyasaye Maratego.
At that time the Egyptians will become like women. They will shake with fear when the Lord Almighty raises his arm against them.
17 Piny Juda nomi luoro maduongʼ omak jo-Misri. Ji duto ma nowinj nying Juda kihondko nogo, nikech gima Jehova Nyasaye Maratego osechano timonegi.
The land of Judah will be a source of terror to Egypt for whenever Judah is mentioned, all Egyptians will tremble over what the Lord Almighty has planned to do to them.
18 E kindeno mier madongo abich mag Misri nowuo gi dho jo-Kanaan kendo ginikwongʼre ni ginitine Jehova Nyasaye Maratego. Achiel kuomgi noluongi ni Dala Maduongʼ mar Kethruok.
At that time there will be five cities in Egypt that speak the language of Canaan and who have sworn to worship the Lord Almighty. One of them will be called the City of the Sun.
19 E kindeno kendo mar misango mar Jehova Nyasaye nobedi e dier piny Misri kendo kidi mar rapar mar Jehova Nyasaye noket e tongʼne.
At that time there will be an altar to the Lord right in the middle of Egypt, and a stone monument to the Lord on its border.
20 Obiro bedo ranyisi kendo rapar ne Jehova Nyasaye Maratego e piny Misri. Ka giywagore ne Jehova Nyasaye nikech joma sandogi, to obiro oronegi jawar kendo jakony, mi enoresgi.
This will be a sign and a witness to the presence of the Lord Almighty in the land of Egypt. When they cry out to the Lord for help because they are being oppressed, he will send them a savior to fight for them and to rescue them.
21 Kuom mano Jehova Nyasaye noyangre maler mi jo-Misri ngʼeye, kendo e kindeno giniyie kuom Jehova Nyasaye. Gibiro lame ka gitimone misengini kod chiwo mag cham; ka gisingore ne Jehova Nyasaye kendo gichopo singruokno.
The Lord will make himself known to Egypt, and at that time Egypt will come to know the Lord. They will worship him with sacrifices and offerings; they will make promises to the Lord and keep them.
22 Jehova Nyasaye biro goyo Misri gi masiche, nogogi kendo bangʼe nochang-gi. Giniduogi ir Jehova Nyasaye, mi nowinj kwayogi kendo ochang-gi.
The Lord will inflict a plague on Egypt. He will do this, but he will heal them. They will come back to the Lord. He will respond to their prayers and heal them.
23 E kindeno yo maduongʼ nobedi koa Misri nyaka Asuria. Jo-Asuria nodhi Misri kendo jo-Misri bende nodhi Asuria. Jo-Misri kod jo-Asuria nolam kaachiel.
At that time there will be a highway from Egypt to Assyria. The Assyrians will go to Egypt, and the Egyptians will go to Assyria. The Egyptians and Assyrians will worship together.
24 E kindeno Israel nobed piny mar adek ka giriwore gi Misri kod Asuria mondo gibed gweth ne piny.
At that time Israel will be the third part of this alliance, joining with Egypt and Assyria, a blessing to the whole of the earth.
25 Jehova Nyasaye Maratego biro gwedhogi kawacho niya, “Agwedho jo-Misri ma gin joga, jo-Asuria ma gin chwechna kod jo-Israel ma gin girkeni mara.”
The Lord Almighty will bless them, saying, “Blessed be Egypt, my people, Assyria, the creation of my hands, and Israel, my special possession.”

< Isaya 19 >