< Jo-Hibrania 1 >
1 Kinde machon Nyasaye nowuoyo gi kwerewa e yore mangʼeny kendo mopogore opogore, kokalo kuom jonabi,
Minekutána az Isten sok rendben és sokféleképen szólott hajdan az atyáknak a próféták által,
2 to e ndalo mogikgi osewuoyo kodwa kokalo kuom Wuode owuon. Wuodeno ema oseketo mwandune duto e lwete, kendo en ema nochweyo gik moko duto kuome. (aiōn )
ez utolsó időkben szólott nékünk Fia által, a kit tett mindennek örökösévé, a ki által a világot is teremtette, (aiōn )
3 Wuowi ema rieny gi duongʼ maler mar Nyasaye, kendo en e kit Nyasaye hie momako gik moko duto gi wachne man-gi teko. Kane oseloso yor pwodhruok e richo to nobet piny e polo, e bat korachwich mar Nyasaye Man Malo Moloyo duto.
A ki az ő dicsőségének visszatükröződése, és az ő valóságának képmása, a ki hatalma szavával fentartja a mindenséget, a ki minket bűneinktől megtisztítván, üle a Felségnek jobbjára a magasságban,
4 Kuom mano, nobedo gi duongʼ moloyo malaike mana kaka nying mane omiye bende nigi duongʼ moloyo malaika.
Annyival kiválóbb lévén az angyaloknál, a mennyivel különb nevet örökölt azoknál.
5 Koso gin malaike mage mane Nyasaye onyiso niya, “In Wuoda; kawuono asedoko Wuonu”? Kata ni, “Anabed Wuon-gi to enobed Wuoda”?
Mert kinek mondotta valaha az angyalok közül: Én Fiam vagy te, én ma szűltelek téged? és ismét: Én leszek néki Atyja és ő lesz nékem Fiam?
6 To bende, ka Nyasaye kelo Wuode makayo e piny to owacho niya, “Malaike duto mag Nyasaye mondo olame.”
Viszont mikor behozza az ő elsőszülöttét a világba, így szól: És imádják őt az Istennek minden angyalai.
7 Kowuoyo kuom malaike to owacho niya, “Omiyo malaikane bedo yembe, kendo jotichne kaka ligek mach.”
És bár az angyalokról így szól: Ki az ő angyalait szelekké teszi és az ő szolgáit tűz lángjává,
8 To kuom Wuowi to owuoye niya, “Lochni nosik nyaka chiengʼ, yaye Nyasaye, kendo tim makare ema nobed kaka ludh loch e pinyruodhi. (aiōn )
Ámde a Fiúról így: A te királyi széked óh Isten örökkön örökké. Igazságnak pálczája a te országodnak pálczája. (aiōn )
9 Isehero tim makare to imon gi timbe maricho; emomiyo Nyasaye ma Nyasachi osetingʼi malo moyombo jowadu, nikech osewiri gi mo mamiyi mor.”
Szeretted az igazságot és gyűlölted a hamisságot: annakokáért felkent téged az Isten, a te Istened, örömnek olajával a te társaid felett.
10 Kamachielo bende owachoe niya, “Yaye Ruoth, kar chakruok ne iketo mise mag piny kendo polo bende gin tij lweti.
És: Te Uram kezdetben alapítottad a földet és a te kezeidnek művei az egek;
11 Gin to ginilal nono, In to isiko manyaka chiengʼ, giduto giniti mana kaka law ti.
Azok elvesznek, de te megmaradsz, és mindazok, mint a ruha megavulnak.
12 Iniban-gi giduto mana kaka ibano kandho, kendo inilokgi mana kaka iloko nanga. In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.”
És palástként összehajtod azokat és elváltoznak, te pedig ugyanaz vagy és a te esztendeid el nem fogynak.
13 Koso gin malaike mage ma Nyasaye nonyiso niya, “Bed e bada ma korachwich, nyaka chop aket wasiki, e bwo tiendi”?
Melyik angyalnak mondotta pedig valaha: Ülj az én jobbkezem felől, míglen ellenségeidet lábaidnak zsámolyává teszem?
14 Donge malaike duto gin roho ma Nyasaye oketo mondo oti ni joma Nyasaye biro reso?
Avagy nem szolgáló lelkek-é mindazok, elküldve szolgálatra azokért, a kik örökölni fogják az idvességet?