< Jo-Hibrania 9 >

1 Singruok mokwongo ne nigi chike matayo lemo kaachiel gi kama ler mar lemo e piny-ka.
Imel je pač tudi prvi šator pravice službe Božje in posvetno svetišče.
2 Ne olos hema ma opog iye ariyo. Kama ikwongo donjoe ne iluongo ni Kama Ler, kendo kanyo noketie rachung taya gi mesa moketie makati miketo e nyim Nyasaye pile.
Šator namreč je bil napravljen prvi, v katerem je bil svečnik in miza in razpostava kruhov; kateri se imenuje Sveti.
3 E tok pasia mar ariyo ne nitie hema miluongo ni Kama Ler Moloyo,
Za drugim pa zagrinjalom šator imenovani: Najsvetejši,
4 ne nitie kendo mar misango molos gi dhahabu miwangʼoe ubani kod Sandug Muma mowir gi dhahabu gi ludh Harun mane chako loth, kod kite mopa mondikie singruok.
Imajoč zlato kadilnico in skrinjo zaveze, od vseh strani zlatom okovano, v kateri zlati vrč z mano, in palica Aronova zeleneča, in ploče zaveze;
5 Ewi Sandug Muma ne nitie kido mag malaika miluongo ni kerubi mar Duongʼ, kendo bwombegi noumo kama igoloe richo. To sani ok wanyal wuoyo matut kuom gigo duto.
Nad njo pa Kerubi slave, obsenčujoči pokrov sprave, o čemur ni sedaj govoriti na drobno.
6 Ka gik moko duto nosechan kamano, jodolo ne donjoga e hema ma oko pile mondo giti tichgi mar lemo.
Ker je torej to tako napravljeno, vhajajo v prvi šator vedno duhovniki službo opravljat;
7 To mana jadolo maduongʼ kende ema noyiene donjo e hema maiye dichiel kende e higa, to nechune ni nyaka odonj iye kuno gi remo mane otimogo misango ne richone mokwongo eka bangʼe otimonego ji duto bende, mondo owenegi richo mane gitimo ka gikia.
V druzega pa enkrat na leto sam višji duhovnik, ne brez krvi, katero daruje záse in za ljudstva pregreške;
8 Roho Maler ne nyiso, kuom kit dolo maka ma, ni yo midonjogo Kama Ler Moloyo ne pok ofwenyore, e kinde duto ma hema machon ne pod ochungʼ!
Ker Duh sveti kaže to, da pot do svetišča ni še razodeta, dokler ima še stanje prvi šator;
9 Ma en gima nyiso kinde ma wadakieni, kendo ginyiso ni mich kod misango mane ichiwo ne ok nyal luoko chuny joma ne lemo e hemano mi gidok joma kare.
Kateri je prilika za čas sedanji, v katerem se darujejo darovi in žrtve, ki ne morejo po zavesti popolniti službujočega,
10 Gin mana chiemo gi math kod tim pwothruok mopogore opogore, to magi gin mana tim ma oko matiyo mana nyaka ndalo ma chik manyien nochakie tich, kendo ne itiyo kodgi mana ka Nyasaye ne pok oloko gik moko odoko manyien.
Ker so samo z jedili vred in pijačami in različnim omivanjem in mesnimi navedbami do časa poprave naložene.
11 To ka Kristo nobiro kaka jadolo maduongʼ mar gik mabeyo moloyo makoro wan-go sani, nodonjo e hema maduongʼ kendo malongʼo chuth. En hema ma lwet dhano ok oloso manyiso ni ok en chwech mar pinyni.
Kristus pa je prišel, višji duhovnik prihodnjih dobrót, in je šel skozi večji in popolnejši šator, ne z roko narejen, to je, ne tega stvarjenja,
12 Nodonjo iye nyaka Kama Ler Moloyo, to ne ok odhi gi remb diek gi rwedhi. Notimo misango dichiel kendo mogik gi rembe owuon ma nokelonwago warruok mosiko. (aiōnios g166)
Tudi ne po krvi kozlov in telét, nego po svoji krvi, enkrat za vselej v svetišče in je našel večno rešitev. (aiōnios g166)
13 Nikech ka remb diek gi rwedhi gi buch nyiroye mane ikiro ne nyalo pwodho joma ogak, mi gibed maler gi oko,
Kajti če bikov in kozlov in junice pepel, ki pokropi onečiščene, osvečuje za mesno čistost,
14 koro remb Kristo to nyalo pwodho ji e yo malich machal nade! Nochiwore ne Nyasaye kuom Roho mosiko kaka misango maonge songa, omiyo rembe biro luoko chunywa maiye mi wawe timbe motho, mondo wati ne Nyasaye mangima! (aiōnios g166)
Kolikanj bolj bode kri Kristusa, kateri se je po Duhu večnem daroval brez madeža Bogu, očistila vest vašo mrtvih dél, da služite Bogu živemu? (aiōnios g166)
15 Kuom mano, Kristo e jathek mar singruok manyien, mamiyo joma oluongi yudo girkeni mosiko mosesingnegi, nikech koro osetho kargi kaka misango mamiyo gibedo thuolo kuom kethogi e bwo singruok mokwongo. (aiōnios g166)
In zato je nove zaveze srednik, da, ko se je zgodila smrt za rešenje grehov po prvi zavezi, poklicani obljubo zadobé večne dedščine. (aiōnios g166)
16 Ka ngʼato osingo girkeni mage, to mwandunego ok pogi kapok otho,
Kajti kjer je oporoka, treba da se naznani smrt oporočnika;
17 nikech singruok ma kamano nigi teko mana ka ngʼatno osetho, to ok kapod ongima.
Kajti oporoka je pri mrtvih veljavna, ker nikdar nima moči, kader živi oporočnik.
18 Mano emomiyo kata mana singruok mokwongo ne ok nyal chako tich kaonge remo.
Zato se tudi prva ni ponovila brez krvi.
19 Kane Musa osesomo ne ji weche duto mag chik mi ji duto owinjo, nokawo remb nyiroye gi diek, kaachiel gi pi, gi usi marakwaro kod obino, mi okiro e Kitap Chik, kendo okiro kuom ji duto, kokirogi gi yie rombo malando gi obino.
Ko je bil namreč Mojzes vsako zapoved po postavi oznanil vsemu ljudstvu, vzel je kri telét in kozlov z vodo in volno škarlatno in isopom, ter pokropil knjigo sámo in vse ljudstvo, govoreč:
20 Nowacho niya, “Ma e remo mar singruok ma Nyasaye osechikou mondo uriti.”
"To je kri zaveze, katero je Bog vam zapovedal."
21 Nokiro remono kuom Hemb Romo kendo kuom gimoro amora mane itiyogo e lemo machalre kamano.
In tudi šator in vse orodje službe Božje pokropil je enako s krvjo.
22 Chutho, chik dwaro ni gik moko duto opwodh gi remo, kendo ka remo ok ochwer to golo richo onge.
In skoraj se vse očisti v krvi po postavi, in brez prelivanja krvi ne zgodí se odpuščenje.
23 Emomiyo ne dwarore mondo kido mag gig polo opwodhi gi misengini machalo kamago, to kata kamano gig polo hie to dwaro misengini mabeyo moloyo magi.
Potrebno je torej, da se podobe nebeških stvarî s tem očiščajo, nebeške stvari same pa z boljšimi žrtvami mimo téh.
24 Nikech Kristo ne ok odonjo kama ler mar lemo ma lwet dhano ema oloso, ma en mana kido mar Kama Ler hie, to nodonjo e polo wuon, kama koro ochungʼnwa e nyim Nyasaye.
Kajti Kristus ni šel v svetišče z roko narejeno, podobo pravega, nego v samo nebo, prikazat se sedaj obličju Božjemu za nas;
25 To bende ne ok odonjo e polo mondo ochiwre kaka misango higa ka higa, kaka jadolo maduongʼ donjo Kama Ler Moloyo higa ka higa mondo otim misango gi remo ma ok mare owuon.
Tudi ne, samega sebe večkrat darovat, kakor višji duhovnik vhaja v svetišče vsako leto s tujo krvjo;
26 Ka Kristo ne nyalo timo kamano, to mano ne nyalo chune ni otho nyadi mangʼeny nyaka aa chakruok piny. To koro osefwenyore dichiel kendo mogik e ndalo mogikni mondo ochiw ringre owuon kaka misango magolo richo. (aiōn g165)
(Kajti večkrat bi bil moral trpeti od ustanove sveta), sedaj pa se je enkrat prikazal po žrtvi svoji na konci sveta v izbrisanje greha. (aiōn g165)
27 Mana kaka ochan ni dhano nyaka tho dichiel kende to bangʼe Nyasaye yale,
In v kolikor je človeku namenjeno enkrat umreti, po tem pa sodba,
28 e kaka Kristo bende notimgo misango dichiel kende mondo ogol richo mag ji mangʼeny. To obiro fwenyore kendo mar ariyo, ok mondo ochak otingʼ richo ji kendo, to mondo okel warruok ni joma rite gi geno.
Tako se bode tudi Kristus, ko se je enkrat daroval, da bi nosil mnogih grehe, vdrugič brez greha prikazal njim v zveličanje, kateri ga pričakujejo.

< Jo-Hibrania 9 >