< Jo-Hibrania 9 >

1 Singruok mokwongo ne nigi chike matayo lemo kaachiel gi kama ler mar lemo e piny-ka.
It had, indeed, then (even the first tabernacle) ordinances of service, also a worldly sanctuary,
2 Ne olos hema ma opog iye ariyo. Kama ikwongo donjoe ne iluongo ni Kama Ler, kendo kanyo noketie rachung taya gi mesa moketie makati miketo e nyim Nyasaye pile.
for a tabernacle was prepared, the first, in which was both the lamp-stand, and the table, and the bread of the presence — which is called 'Holy;'
3 E tok pasia mar ariyo ne nitie hema miluongo ni Kama Ler Moloyo,
and after the second vail a tabernacle that is called 'Holy of holies,'
4 ne nitie kendo mar misango molos gi dhahabu miwangʼoe ubani kod Sandug Muma mowir gi dhahabu gi ludh Harun mane chako loth, kod kite mopa mondikie singruok.
having a golden censer, and the ark of the covenant overlaid all round about with gold, in which [is] the golden pot having the manna, and the rod of Aaron that budded, and the tables of the covenant,
5 Ewi Sandug Muma ne nitie kido mag malaika miluongo ni kerubi mar Duongʼ, kendo bwombegi noumo kama igoloe richo. To sani ok wanyal wuoyo matut kuom gigo duto.
and over it cherubim of the glory, overshadowing the mercy-seat, concerning which we are not now to speak particularly.
6 Ka gik moko duto nosechan kamano, jodolo ne donjoga e hema ma oko pile mondo giti tichgi mar lemo.
And these things having been thus prepared, into the first tabernacle, indeed, at all times the priests do go in, performing the services,
7 To mana jadolo maduongʼ kende ema noyiene donjo e hema maiye dichiel kende e higa, to nechune ni nyaka odonj iye kuno gi remo mane otimogo misango ne richone mokwongo eka bangʼe otimonego ji duto bende, mondo owenegi richo mane gitimo ka gikia.
and into the second, once in the year, only the chief priest, not apart from blood, which he doth offer for himself and the errors of the people,
8 Roho Maler ne nyiso, kuom kit dolo maka ma, ni yo midonjogo Kama Ler Moloyo ne pok ofwenyore, e kinde duto ma hema machon ne pod ochungʼ!
the Holy Spirit this evidencing that not yet hath been manifested the way of the holy [places], the first tabernacle having yet a standing;
9 Ma en gima nyiso kinde ma wadakieni, kendo ginyiso ni mich kod misango mane ichiwo ne ok nyal luoko chuny joma ne lemo e hemano mi gidok joma kare.
which [is] a simile in regard to the present time, in which both gifts and sacrifices are offered, which are not able, in regard to conscience, to make perfect him who is serving,
10 Gin mana chiemo gi math kod tim pwothruok mopogore opogore, to magi gin mana tim ma oko matiyo mana nyaka ndalo ma chik manyien nochakie tich, kendo ne itiyo kodgi mana ka Nyasaye ne pok oloko gik moko odoko manyien.
only in victuals, and drinks, and different baptisms, and fleshly ordinances — till the time of reformation imposed upon [them].
11 To ka Kristo nobiro kaka jadolo maduongʼ mar gik mabeyo moloyo makoro wan-go sani, nodonjo e hema maduongʼ kendo malongʼo chuth. En hema ma lwet dhano ok oloso manyiso ni ok en chwech mar pinyni.
And Christ being come, chief priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle not made with hands — that is, not of this creation —
12 Nodonjo iye nyaka Kama Ler Moloyo, to ne ok odhi gi remb diek gi rwedhi. Notimo misango dichiel kendo mogik gi rembe owuon ma nokelonwago warruok mosiko. (aiōnios g166)
neither through blood of goats and calves, but through his own blood, did enter in once into the holy places, age-during redemption having obtained; (aiōnios g166)
13 Nikech ka remb diek gi rwedhi gi buch nyiroye mane ikiro ne nyalo pwodho joma ogak, mi gibed maler gi oko,
for if the blood of bulls, and goats, and ashes of an heifer, sprinkling those defiled, doth sanctify to the purifying of the flesh,
14 koro remb Kristo to nyalo pwodho ji e yo malich machal nade! Nochiwore ne Nyasaye kuom Roho mosiko kaka misango maonge songa, omiyo rembe biro luoko chunywa maiye mi wawe timbe motho, mondo wati ne Nyasaye mangima! (aiōnios g166)
how much more shall the blood of the Christ (who through the age-during Spirit did offer himself unblemished to God) purify your conscience from dead works to serve the living God? (aiōnios g166)
15 Kuom mano, Kristo e jathek mar singruok manyien, mamiyo joma oluongi yudo girkeni mosiko mosesingnegi, nikech koro osetho kargi kaka misango mamiyo gibedo thuolo kuom kethogi e bwo singruok mokwongo. (aiōnios g166)
And because of this, of a new covenant he is mediator, that, death having come, for redemption of the transgressions under the first covenant, those called may receive the promise of the age-during inheritance, (aiōnios g166)
16 Ka ngʼato osingo girkeni mage, to mwandunego ok pogi kapok otho,
for where a covenant [is], the death of the covenant-victim to come in is necessary,
17 nikech singruok ma kamano nigi teko mana ka ngʼatno osetho, to ok kapod ongima.
for a covenant over dead victims [is] stedfast, since it is no force at all when the covenant-victim liveth,
18 Mano emomiyo kata mana singruok mokwongo ne ok nyal chako tich kaonge remo.
whence not even the first apart from blood hath been initiated,
19 Kane Musa osesomo ne ji weche duto mag chik mi ji duto owinjo, nokawo remb nyiroye gi diek, kaachiel gi pi, gi usi marakwaro kod obino, mi okiro e Kitap Chik, kendo okiro kuom ji duto, kokirogi gi yie rombo malando gi obino.
for every command having been spoken, according to law, by Moses, to all the people, having taken the blood of the calves and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he both the book itself and all the people did sprinkle,
20 Nowacho niya, “Ma e remo mar singruok ma Nyasaye osechikou mondo uriti.”
saying, 'This [is] the blood of the covenant that God enjoined unto you,'
21 Nokiro remono kuom Hemb Romo kendo kuom gimoro amora mane itiyogo e lemo machalre kamano.
and both the tabernacle and all the vessels of the service with blood in like manner he did sprinkle,
22 Chutho, chik dwaro ni gik moko duto opwodh gi remo, kendo ka remo ok ochwer to golo richo onge.
and with blood almost all things are purified according to the law, and apart from blood-shedding forgiveness doth not come.
23 Emomiyo ne dwarore mondo kido mag gig polo opwodhi gi misengini machalo kamago, to kata kamano gig polo hie to dwaro misengini mabeyo moloyo magi.
[It is] necessary, therefore, the pattern indeed of the things in the heavens to be purified with these, and the heavenly things themselves with better sacrifices than these;
24 Nikech Kristo ne ok odonjo kama ler mar lemo ma lwet dhano ema oloso, ma en mana kido mar Kama Ler hie, to nodonjo e polo wuon, kama koro ochungʼnwa e nyim Nyasaye.
for not into holy places made with hands did the Christ enter — figures of the true — but into the heaven itself, now to be manifested in the presence of God for us;
25 To bende ne ok odonjo e polo mondo ochiwre kaka misango higa ka higa, kaka jadolo maduongʼ donjo Kama Ler Moloyo higa ka higa mondo otim misango gi remo ma ok mare owuon.
nor that he may many times offer himself, even as the chief priest doth enter into the holy places every year with blood of others;
26 Ka Kristo ne nyalo timo kamano, to mano ne nyalo chune ni otho nyadi mangʼeny nyaka aa chakruok piny. To koro osefwenyore dichiel kendo mogik e ndalo mogikni mondo ochiw ringre owuon kaka misango magolo richo. (aiōn g165)
since it had behoved him many times to suffer from the foundation of the world, but now once, at the full end of the ages, for putting away of sin through his sacrifice, he hath been manifested; (aiōn g165)
27 Mana kaka ochan ni dhano nyaka tho dichiel kende to bangʼe Nyasaye yale,
and as it is laid up to men once to die, and after this — judgment,
28 e kaka Kristo bende notimgo misango dichiel kende mondo ogol richo mag ji mangʼeny. To obiro fwenyore kendo mar ariyo, ok mondo ochak otingʼ richo ji kendo, to mondo okel warruok ni joma rite gi geno.
so also the Christ, once having been offered to bear the sins of many, a second time, apart from a sin-offering, shall appear, to those waiting for him — to salvation!

< Jo-Hibrania 9 >