< Jo-Hibrania 7 >
1 Melkizedek mwawuoyo kuomeni ne en ruodh Salem kendo ne en jadolo mar Nyasaye Man Malo Moloyo. Noromo gi Ibrahim ka Ibrahim noa e lweny mane oseloyoe ruodhi, mi nogwedhe,
Para este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão retornando da matança dos reis e o abençoou,
2 kendo Ibrahim nomiye achiel kuom apar mar gik moko duto. Tiend nying Melkizedek gin ariyo, mokwongo en ni ruoth makare, kendo mar ariyo en Ruodh Salem tiende ni Ruodh kwe.
a quem também Abraão dividiu uma décima parte de tudo (sendo primeiro, por interpretação, “rei da justiça”, e depois também “rei de Salém”, que significa “rei da paz”,
3 Kaka Melkizedek ne onge gi wuon kata min kata anywolane bende ne oonge gi chakruokne kata gikone, En kaka Wuod Nyasaye, kendo tij dolo mare osiko nyaka chiengʼ.
sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo nem início nem fim de vida, mas feito como o Filho de Deus), continua sendo um sacerdote continuamente.
4 Parieuru duongʼ mane en-go. Kata mana Ibrahim nomiye achiel kuom apar mar gik ma nopeyo!
Agora considere como este homem era grande, a quem até Abraão, o patriarca, deu um décimo do melhor saque.
5 Wangʼeyo ni chik dwaro ni mondo nyikwa Lawi ma gin joma tiyo tij dolo ema ochoki achiel kuom apar kuom ogandagi, ma gin owetegi, kata obedo ni owetegigo bende gin nyikwa Ibrahim.
Os filhos de Levi que recebem o sacerdócio têm o mandamento de receber o dízimo do povo segundo a lei, isto é, de seus irmãos, embora estes tenham saído do corpo de Abraão,
6 Melkizedek-ni ne ok en nyakwar Lawi, to kata kamano Ibrahim jal mane Nyasaye omiyo singruok nochiwone achiel kuom apar kuom gik mane opeyo, kendo nogwedhe.
mas aquele cuja genealogia não é contada deles, aceitou o dízimo de Abraão, e abençoou aquele que tem as promessas.
7 En gima ongʼere ni ngʼat matin igwedho gi ngʼat maduongʼ.
Mas sem nenhuma disputa, o menor é abençoado pelo maior.
8 To korka jodolo mag joka Lawi wayudo ni achiel kuom apar ichoko gi dhano matho; to kuom Melkizedek to wayudo ni achiel kuom apar nochoki gi jal ma ikwano ni ngima, mana kaka ndiko wacho.
Aqui as pessoas que morrem recebem o dízimo, mas ali se recebe o dízimo de quem é testemunhado que ele vive.
9 Omiyo wanyalo wacho ni ka Ibrahim nochiwo achiel kuom apar to mano nyiso ni kata mana Lawi nyakware ma en ngʼat mane onego yud pok mar achiel kuom apar bende nochiwo pokno,
Podemos dizer que através de Abraão até Levi, que recebe o dízimo, pagou o dízimo,
10 nikech kindeno noyudo ka Lawi pok onywol, to kata kamano wanyalo wacho nine en ei ringre Ibrahim kwar mare kane Melkizedek oromo gi Ibrahim.
pois ele ainda estava no corpo de seu pai quando Melquisedeque o conheceu.
11 Kapo ni tich dolo mar jo-Lawi nikech chik mane omi jo-Israel notenore kuome ne nyalo miyo dhano doko makare chuth, to koro ere gimomiyo ne pod nitie dwaro mondo oyud jadolo machielo koluwo kit Melkizedek? Angʼo momiyo ne nyaka jadolo mopogore gi Harun yudre?
Agora, se a perfeição foi através do sacerdócio levítico (pois sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade adicional havia de outro sacerdote surgir após a ordem de Melquisedeque, e não ser chamado após a ordem de Aarão?
12 Nikech wangʼeyo ni ka olok tich dolo to chik bende nyaka loki.
Para o sacerdócio ser mudado, há necessidade de uma mudança feita também na lei.
13 To ngʼat miwacho wechegi kuomeni to noa e dhoot machielo ma ngʼato ne pok oyie mondo oti tich dolo e kendo mar misango.
Para aquele de quem estas coisas são ditas pertence a outra tribo, da qual ninguém oficializou no altar.
14 Nikech ongʼere malongʼo ni Ruodhwa noa e dhood Juda, ma en dhoot ma Musa ne ok owacho gimoro kuom jodolo.
Pois é evidente que nosso Senhor saiu de Judá, sobre qual tribo Moisés nada falou a respeito do sacerdócio.
15 Gima wasewachono medo winjore ka jadolo machielo obiro machalo gi Melkizedek,
Isto é ainda mais evidente, se depois da semelhança de Melquisedeque surgir outro sacerdote,
16 En ne ok okete jadolo kaluwore gi chike dhano kata anywola mowuokie, to nokete nikech teko mar ngima maonge gima nyalo ketho.
que foi feito, não depois da lei de um mandamento carnal, mas depois do poder de uma vida sem fim;
17 Nikech Muma timo neno kuome niya, “In Jadolo nyaka chiengʼ koluwo kit dolo mar Melkizedek.” (aiōn )
pois ele é testemunhado, “Você é um padre para sempre”, de acordo com a ordem de Melchizedek”. (aiōn )
18 Chik machon-no koro osegol oko nikech onyap kendo oonge gi teko
Pois há a anulação de um mandamento anterior por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 (nikech chik ne ok nyal keto gimoro kare), kendo koro osekelnwa geno manyien maber moloyo chik machon-no, kendo kuom genono wasudo machiegni gi Nyasaye.
(pois a lei não fez nada perfeito), e a introdução de uma esperança melhor, através da qual nos aproximamos de Deus.
20 To bende mano ne ok otim maonge kwongʼruok! Jomoko nobedo jodolo maonge kwongʼruok,
Inasmuch pois ele não foi feito sacerdote sem fazer um juramento
21 to en to nobedo Jadolo gi kwongʼruok ka Nyasaye nowachone niya, “Jehova Nyasaye osekwongʼore kendo ok nolok pache, osesingore niya, ‘In Jadolo nyaka chiengʼ.’” (aiōn )
(pois de fato foram feitos sacerdotes sem juramento), mas ele com um juramento dele que diz dele, “O Senhor jurou e não vai mudar de idéia, “Você é um padre para sempre, de acordo com a ordem de Melchizedek'”. (aiōn )
22 Nikech kwongʼruokni, Yesu koro oseguro winjruok manyien gi Nyasaye, ma en singruok maber moloyo machon.
Por tanto, Jesus se tornou a garantia de um pacto melhor.
23 Pogruok machielo mwaneno en ni e kit dolo machon, jodolo ne ngʼeny nikech tho nomonogi dhi nyime gi tich dolo;
Muitos, de fato, foram feitos sacerdotes, porque são impedidos de continuar pela morte.
24 to nikech Yesu ngima nyaka chiengʼ, tich dolo mare osiko. (aiōn )
Mas ele, porque vive para sempre, tem seu sacerdócio imutável. (aiōn )
25 Kuom mano onyalo waro chuth joma kadho kuome kasudo ir Nyasaye, nikech ongima nyaka chiengʼ mondo okwanegi Nyasaye.
Portanto, ele também é capaz de salvar até o extremo aqueles que se aproximam de Deus através dele, vendo que ele vive para sempre para interceder por eles.
26 Jadolo maduongʼ ma kamano ema nyalo konyowa nikech oler, oonge ketho, kendo chilo moro onge kuome. Bende Nyasaye osetingʼe mokete kar kende kopoge gi joricho, kendo osetingʼe malo kuma bor moyombo polo.
Para tal sumo sacerdote era apropriado para nós: santo, sem culpa, sem mancha, separado dos pecadores e feito mais alto que os céus;
27 En ok ochune ni nyaka otim misango pile pile kaka jodolo madongo mamoko timo, kokuongo gi timo misango mare owuon eka otimo mar joma moko. En to notimo misango ni richogi dichiel kende kane ochiwo ringre owuon.
que não precisa, como aqueles sumo sacerdotes, oferecer sacrifícios diariamente, primeiro por seus próprios pecados, e depois pelos pecados do povo. Pois ele o fez de uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Nikech chik keto joma nyap mondo obed jodolo madongo, to weche kwongʼruok mane obiro achien bangʼ chik, noketo Wuowi, makoro oseket kare chuth nyaka chiengʼ. (aiōn )
Pois a lei nomeia os homens como sumos sacerdotes que têm fraqueza, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, nomeia um Filho para sempre que foi aperfeiçoado. (aiōn )