< Jo-Hibrania 6 >

1 Kuom mano koro waweuru puonj michakogo ngʼeyo wach Kristo, to wadhiuru nyime mondo wadok joma otegno. Ok owinjore mondo wachak puonjou manyien weche michakogo bedo ja-Kristo, kaka lokruok weyo timbe matero ji e tho to gi yie kuom Nyasaye;
Let us then, leaving the first principles of the doctrine of Christ, press on to perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
2 kod puonj kuom kit batiso mopogore opogore, kata kuom keto lwedo ewi ji, kata kuom wach chier aa kuom joma otho, kata kuom bura mabiro. (aiōnios g166)
of the doctrine of baptisms, and of the laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of everlasting judgment. (aiōnios g166)
3 To wabiro timo kamano, ka Nyasaye oyie.
And this we will do, if God permit.
4 Nikech jomaler mar Nyasaye oserienynegi mi obilo mich mar polo kendo obedo e lalruok achiel gi Roho Maler;
For it is impossible that those who have once been enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and been make partakers of the Holy Spirit,
5 joma osebilo ber mar Wach Nyasaye, mi ongʼeyo teko mar piny mabiro, (aiōn g165)
and have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, (aiōn g165)
6 kopodho moweyo yie margi, to ok nyal konygi mi gilokre kendo, nikech gikelo chandruok kuomgi giwegi kuom guro Wuod Nyasaye e msalaba nyadiriyo, ka gimiyo ji chaye ratiro.
and have fallen away, should again be renewed to repentance, since they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to open shame.
7 Lowo ma mwonyo pi koth mochwe kuome kendo machiego cham manyalo konyo joma opure, ema yudo gweth Nyasaye.
For the earth which hath drunk in the rain that cometh often upon it, and beareth plants useful to those for whose sake it is tilled, receiveth blessing from God;
8 To ka bangʼ yudo koth maber to ochiego mana kuthe gi buya to oonge tich, kendo ochiegni yudo kwongʼ. Giko ibiro wangʼe e mach.
but if it bear thorns and briers it is disapproved, and is near to being accursed; and its end is to be burned.
9 Kata wawuoyo kama, osiepewa mwageno, to wan gi gigeno kuomu kuom gik mabeyo moloyo, ma gin olembe mabeyo ma warruok nyago.
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that are connected with salvation, though we do thus speak.
10 Nyasaye en ja-adiera, omiyo wiye ok nyal wil gi tich maru kaachiel gihera musenyiso kukonyo joge, kendo ma pod udhi nyime kutimo.
For God is not unjust so as to forget your work, and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered and are still ministering to the saints.
11 Wadwaro ni ngʼato ka ngʼato kuomu odhi nyime katimo maber nyaka giko, eka ubed gi ratiro mar yudo gik mugeno yudo.
But we earnestly desire that every one of you may show the same diligence with regard to the full assurance of your hope even to the end;
12 Ok wadwar ni ubed jo-samuoyo to wadwaro ni ulu kit joma yudo gik mosingi nikech giyie kendo gitimo kinda.
that ye may not become slothful, but imitators of those who through faith and endurance inherit the promises.
13 Ka Nyasaye notimo singruok gi Ibrahim to nokwongʼore gi nyinge owuon, nikech ne onge ngʼat maduongʼ mohinge monyalo kwongʼore gi nyinge,
For when God made a promise to Abraham, since he could swear by no greater, he swore by himself,
14 nowacho niya, “Abiro gwedhi adier, kendo abiro miyi nyikwayo mangʼeny.”
saying, “Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.”
15 Omiyo bangʼe Ibrahim noyudo gima Nyasaye nosingore ni nomiye bangʼ rito gi kinda.
And so, having endured with patience, he obtained the promised blessing.
16 Joma timo singruok kwongʼore gi nying joma oloyogi gi duongʼ, kendo kwongʼruok ma gitimo golo kiawa moro amora e kind joma otimo winjruokgo.
For men indeed swear by one who is greater, and the oath for confirmation is to them an end of all strife.
17 Emomiyo ka Nyasaye ne dwaro lero tiend chenroge ma ok lokre ne joma yudo gweth mag singruok mage, noguro singruokneno gi kwongʼruok.
Wherefore God, wishing more abundantly to show to the heirs of the promise the immutability of his purpose, confirmed it by an oath,
18 Notimo kamano mondo, kuom gik moko ariyo, tiende ni singruok gi kwongʼruok, ma ok nyal lokore kendo ma ok nyal miyo Nyasaye bet ja-miriambo, wayud gweth mogundho, wan mwasetony koro wayudo jip motegno kwamako geno ma wan-go matek.
that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us;
19 Genowano osiro chunywa ka loch mogur motegno ma ok yiengni kendo ma gimoro ok nyal donje mi kethi. Odonjo nyaka ei kama ler mar lemo manie tok pasia,
which hope we have as an anchor of the soul, sure and steadfast, and which entereth within the veil;
20 kama Yesu ma nosetelonwa nosedonjoe. Osedoko jadolo maduongʼ manyaka chiengʼ, koluwo kit dolo mar Melkizedek. (aiōn g165)
where as forerunner for us Jesus entered, having become a high-priest for ever, after the order of Melchizedek. (aiōn g165)

< Jo-Hibrania 6 >