< Jo-Hibrania 2 >
1 Mano emomiyo nyaka waket chunywa kuom mako weche duto mwasewinjo mondo kik waba yo.
C’est pourquoi nous devons porter une plus grande attention aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne nous écartions.
2 Nikech ka weche mane malaike owuoyoe ne gin weche migeno, kendo ngʼato angʼata mane ok oritogi noyudo kum mowinjore gi timne,
Car si la parole prononcée par les anges a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution,
3 koro wan to dwatony nade ka wajwangʼo warruok maduongʼ ma kama? Ruoth Yesu owuon ema nokwongo olandonwa Wach warruokni eka bangʼe joma nowinjo wach warruokno nosironwa ni wechego gin adier.
comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant commencé par être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu,
4 Nyasaye bende notimo nende kuom wachno kotimo ranyisi gi timbe miwuoro kod honni mopogore opogore, kendo kuom chiwo mich mag Roho Maler mane opogo ni ji kaka en owuon odwaro.
Dieu rendant témoignage avec eux par des signes et des prodiges, et par divers miracles et distributions de l’Esprit Saint, selon sa propre volonté?
5 Malaike ok ema Nyasaye osemiyo teko mar bedo gi loch e piny mabiro.
Car ce n’est point aux anges qu’il a assujetti le monde habité à venir dont nous parlons;
6 To en mana kaka ondiki e muma niya, “Dhano to en angʼo momiyo ipare, koso wuod dhano to en ngʼa momiyo isiko idewe?
mais quelqu’un a rendu ce témoignage quelque part, disant: « Qu’est-ce que l’homme que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme que tu le visites?
7 Ichweye mapiny ne malaike to koro isesidhone osimbo mar duongʼ kod luor;
Tu l’as fait un peu moindre que les anges; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, [et l’as établi sur les œuvres de tes mains];
8 kendo iseketo gik moko duto e bwo tiende.” Ka Nyasaye noketo gik moko duto e bwo lochne to onge gima noweyo oko. To kata kamano sani pod ok wane ka gik moko duto ni e bwo lochne.
tu as assujetti toutes choses sous ses pieds »; car en lui assujettissant toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti; mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties;
9 To waneno mana Yesu mane odwok piny moloyo malaike, makoro sani osidhne osimbo mar duongʼ kod luor, nikech noneno lit mar tho. Yesu nobilo tho ni wan duto kuom ngʼwono mar Nyasaye.
mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges à cause de la passion de la mort, couronné de gloire et d’honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout.
10 Ne en gima kare mondo Nyasaye manochweyo kendo morito gik moko duto oket jachak warruok margi kare chuth e yor sandruok, mondo eka okel nyithi Nyasaye duto oyud pok mar duongʼne.
Car il convenait pour lui, à cause de qui sont toutes choses et par qui sont toutes choses, que, amenant plusieurs fils à la gloire, il consommât le chef de leur salut par des souffrances.
11 Jal mamiyo ji bedo maler, kaachiel gi ji duto moseloki odoko jomaler, gin nyithind ngʼat achiel. Kuom mano Yesu ok oluor mar luongogi ni owetene,
Car, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d’un; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères,
12 owacho niya, “Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki gi wer e dier chokruok.”
disant: « J’annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l’assemblée je chanterai tes louanges ».
13 Owacho kendo niya, “Abiro keto genona kuome.” To bende owacho ni, “Eri an ka, kaachiel gi nyithindo ma Nyasaye osemiya.”
Et encore: « Moi, je me confierai en lui ». Et encore: « Me voici, moi, et les enfants que Dieu m’a donnés ».
14 To kaka nyithindo nigi ringruok gi remo e kaka en bende nokawo kidono, mondo kuom thone oketh teko mar jal man-gi teko mar tho, ma en Satan,
Puisque donc les enfants ont eu part au sang et à la chair, lui aussi semblablement y a participé, afin que, par la mort, il rende impuissant celui qui avait le pouvoir de la mort, c’est-à-dire le diable;
15 eka mondo ogony ji duto ma luoro mar tho oloko wasumbini.
et qu’il délivre tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, assujettis à la servitude.
16 Nikech ka kuom adier, ok okony malaike, to nyikwa Ibrahim ema okonyo.
Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prend la semence d’Abraham.
17 Mano emomiyo ne nyaka kete ochal gi owetene e yore duto, mondo eka obed jadolo maduongʼ ma jakech kendo ma ja-adiera matiyo e nyim Nyasaye, kotimo misango migologo richo mag ji.
C’est pourquoi il dut, en toutes choses, être rendu semblable à ses frères, afin qu’il soit un miséricordieux et fidèle souverain sacrificateur dans les choses qui concernent Dieu, pour faire propitiation pour les péchés du peuple.
18 Kaka en owuon nosande kendo nokadho e bwo tembe, en gi teko mar konyo joma itemo.
Car, en ce qu’il a souffert lui-même, étant tenté, il est à même de secourir ceux qui sont tentés.