< Jo-Hibrania 13 >

1 Sikuru kuheroru kaka owete.
LET brotherly love continue.
2 Kik uwe mak urwako welo e uteu, nikech jomoko kuom timo kamano oserwako koda ka malaike ka ok gingʼeyo.
Forget not to exercise hospitality: for thereby some have entertained angels unawares.
3 Paruru joma ni e od twech mana ka gima un bende otweu kodgi. Joma isando bende paruru mana ka gima un bende isandou kodgi.
Remember those who are in chains, as in chains with them; and those who are suffering afflictions, as being yourselves also in the body.
4 Ji duto nyaka kwan kend kaka gima ler kendo joma okendore nyaka rit singruok mar kend. Nikech Nyasaye biro kumo ngʼato angʼata ma jachode, gi joma timo timbe dwanyruok duto bed ni gin joma nyiri kata yawuowi.
Marriage is honourable for all persons, and the marriage bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
5 Kik ubed joma ohero pesa, to gik ma un-go mondo oromu, nikech Nyasaye wacho niya, “Ok anaweu kata jwangʼ ok anajwangʼu”
Let the tenor of your life be divested of the love of money; content with your present possessions: for he hath said, “I will in no wise leave thee, neither will I in any case forsake thee.”
6 Omiyo wanyalo wacho gi chir niya, “Jehova Nyasaye e jakonyna omiyo ok analuor, ere gima dhano ditimna?”
So that we may with confidence say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
7 Paruru jotendu ma nokwongo yalonu Wach Nyasaye. Paruru kaka kit ngimagi ne chalo mondo ulu kit yie margi.
Remember your presidents, who have spoken to you the word of God: the ultimate issue of whose conduct attentively observing, be imitators of their fidelity.
8 Yesu Kristo ok lokre en achiel, kawuono kendo nyaka chiengʼ. (aiōn g165)
Jesus Christ is the same yesterday, to-day, and for ever. (aiōn g165)
9 Kik ulu kit puonj moro amora mayoreyore manyalo golou e yor adiera, nikech ngʼwono Nyasaye ema onego ojiw chunywa to ok puonj motenore kuom weche mag chiemo ma ok kel kony moro amora ni joma chamogi.
Be not tossed about by various and strange doctrines: for it is good to have the heart firmly established by grace, not by meats, in which observances they who have walked have found no manner of advantage.
10 Wan gi kendo mar misango ma jodolo ma pod tiyo e Hema Maler ok oyienegi chamo misengini motimie.
We have an altar, of which they have no right to eat, who perform the service in the tabernacle.
11 Jadolo maduongʼ tero remb jamni nyaka Kama Ler Moloyo mondo ochiw kaka misango mar golo richo ka ringregi iwangʼo oko mar kambi.
For the bodies of those beasts are burnt without the camp, whose blood for a sin offering is brought into the holy of holies by the high-priest.
12 Mano emomiyo Yesu bende nogur oko mar dala mondo opwodh joge odok maler gi rembe owuon.
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
13 Omiyo wan bende wawuoguru wadhi ire oko mar kambi mondo wane achaya ma en bende noneno.
Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach.
14 Nikech e pinyni waonge gi dala mosiko, to warito dala machielo mwabiro nwangʼo achien.
For we have not here an abiding city, but we earnestly seek that which is to come.
15 Kuom mano watimuru ne Nyasaye misango mar pak ndalo duto ka wan kuom Yesu. Pak makamano en olemo mawuok e dhowa ka hulo nyinge.
By him therefore let us offer a sacrifice of praise perpetually to God, that is the fruit of our lips confessing his name.
16 To bende wiu kik wil gi timo timbe mabeyo kendo gipogone ji giu, nikech mago e kit misango ma Nyasaye morgo.
But of beneficence, and liberal distribution, be not unmindful: for such sacrifices God accepts with delight.
17 Winjuru weche jotendu kendo beduru e bwo lochgi. Girito chunyu odiechiengʼ gotieno kaka joma nyaka nyis Nyasaye kaka uchal. Winjgiuru, eka tich ma gitiyo okelnigi mor to ok pek, nikech ka umiyo tich obedonegi mapek to un ema uhinyoru.
Obey your presidents, and be subject to them: for they are vigilant for your souls, as being to render an account, that they may do it with joy, and not groaning: for that would be disadvantageous for you.
18 Lemnwauru alema. Wangʼeyo malongʼo ni waonge wach gi ngʼato kendo wadwaro ni ngimawa obed mobidhore e yore duto.
Pray for us: for we have confidence that we maintain a good conscience, in all things desirous to conduct ourselves with propriety.―
19 Moloyo an awuon, akwayou mondo ulamna mondo aduog iru mapiyo.
But I entreat you the rather to do this, that I may the more speedily be restored to you.
20 Mad Nyasach kwe ma nochiero Ruodhwa Yesu, ma en Jakwath Maduongʼ mar rombe, kuom remo mar singruok mosiko, (aiōnios g166)
Now the God of peace, who brought again from the dead our Lord Jesus, the great pastor of the sheep, by the blood of the everlasting testament, (aiōnios g166)
21 olosu udok makare chuth, kutimo timbe mabeyo duto mondo eka utim dwarone. Mad oloswa mi wachal kaka odwaro, kuom Yesu Kristo, monego oyud duongʼ nyaka chiengʼ! Amin. (aiōn g165)
make you fit for every good work to do his will, producing in you that which is acceptable in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory unto the everlasting ages. Amen. (aiōn g165)
22 Jowetena, akwayou mondo uyie gi wach ma ajiwougoni nikech andikonu mana baruwa machwok kende.
But I entreat you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written to you in few words.
23 Adwaro ni mondo ungʼe ni owadwa Timotheo osegony kendo ka ochopo piyo to wanabi kode mondo waneu.
Know that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
24 Mosuru jotendu duto kaachiel gi jo-Nyasaye duto. Owete moa Italia ooronu mosgi.
Salute all your presiding ministers, and all the saints. They of Italy salute you.
25 Ngʼwono mondo obed kodu un duto.
Grace be with you all.―Amen. Written to the Hebrews from Italy by Timothy.

< Jo-Hibrania 13 >