< Jo-Hibrania 1 >
1 Kinde machon Nyasaye nowuoyo gi kwerewa e yore mangʼeny kendo mopogore opogore, kokalo kuom jonabi,
Bůh mluvil odedávna k otcům mnoha různými způsoby prostřednictvím proroků a odhaloval jim postupně své plány.
2 to e ndalo mogikgi osewuoyo kodwa kokalo kuom Wuode owuon. Wuodeno ema oseketo mwandune duto e lwete, kendo en ema nochweyo gik moko duto kuome. (aiōn )
V tomto posledním čase k nám promluvil ve svém Synu. Boží Syn je podivuhodná bytost. Bůh mu vše dal a skrze něho stvořil svět a vše, co je v něm. (aiōn )
3 Wuowi ema rieny gi duongʼ maler mar Nyasaye, kendo en e kit Nyasaye hie momako gik moko duto gi wachne man-gi teko. Kane oseloso yor pwodhruok e richo to nobet piny e polo, e bat korachwich mar Nyasaye Man Malo Moloyo duto.
On vyzařuje Boží lásku. Každý jeho čin a každé jeho slovo dosvědčuje, že je Bůh. Řídí vesmír podmanivou silou svého rozkazu. Zemřel, aby očistil naše svědomí od všech hříchů, vstal z mrtvých a pak se posadil na čestné místo u Boha.
4 Kuom mano, nobedo gi duongʼ moloyo malaike mana kaka nying mane omiye bende nigi duongʼ moloyo malaika.
Boží Syn převyšuje i Boží posly – anděly. Jeho jméno to dokazuje.
5 Koso gin malaike mage mane Nyasaye onyiso niya, “In Wuoda; kawuono asedoko Wuonu”? Kata ni, “Anabed Wuon-gi to enobed Wuoda”?
Vždyť Bůh nikdy neřekl andělu: „Ty jsi můj Syn, kterého jsem dnes zplodil.“Ani: „Budu mu otcem a on mi bude synem.“
6 To bende, ka Nyasaye kelo Wuode makayo e piny to owacho niya, “Malaike duto mag Nyasaye mondo olame.”
Ale když uvádí svého prvorozeného Syna na zem, říká: „Ať se mu klanějí všichni Boží andělé.“
7 Kowuoyo kuom malaike to owacho niya, “Omiyo malaikane bedo yembe, kendo jotichne kaka ligek mach.”
Bůh mluví o svých andělích jako o vanutí větru a plamenech ohně,
8 To kuom Wuowi to owuoye niya, “Lochni nosik nyaka chiengʼ, yaye Nyasaye, kendo tim makare ema nobed kaka ludh loch e pinyruodhi. (aiōn )
ale o svém Synu říká: „Ty budeš, Bože, vládnout navzdory všem změnám a tvoje vláda bude spravedlivá. (aiōn )
9 Isehero tim makare to imon gi timbe maricho; emomiyo Nyasaye ma Nyasachi osetingʼi malo moyombo jowadu, nikech osewiri gi mo mamiyi mor.”
Miluješ spravedlnost a nenávidíš svévoli. Proto ti Bůh učinil radost a vyvýšil tě nad tvé druhy.“
10 Kamachielo bende owachoe niya, “Yaye Ruoth, kar chakruok ne iketo mise mag piny kendo polo bende gin tij lweti.
„Ty jsi, Pane, na počátku učinil zemi a nebesa jsou dílo tvých rukou.
11 Gin to ginilal nono, In to isiko manyaka chiengʼ, giduto giniti mana kaka law ti.
Nebesa se rozplynou, ale ty zůstaneš.
12 Iniban-gi giduto mana kaka ibano kandho, kendo inilokgi mana kaka iloko nanga. In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.”
Obnosí se jako plášť a jednou je odložíš a vyměníš. Ty však nezestárneš a nezahyneš.“
13 Koso gin malaike mage ma Nyasaye nonyiso niya, “Bed e bada ma korachwich, nyaka chop aket wasiki, e bwo tiendi”?
Bůh nikdy nevyzval žádného anděla, aby se posadil na čestné místo nedaleko něho, dokud mu nepodrobí všechny nepřátele.
14 Donge malaike duto gin roho ma Nyasaye oketo mondo oti ni joma Nyasaye biro reso?
Andělé jsou jen duchovní poslové, kteří jsou vysíláni, aby pečovali o ty, kterým se má dostat spásy jako dědictví.