< Chakruok 9 >
1 Eka Nyasaye nogwedho Nowa gi yawuote kowachonegi niya, “Nywolreuru kendo umedru mi upongʼ piny.
И благослови Бог Ноа и сыны его и рече им: раститеся и множитеся, и наполните землю и обладайте ею:
2 Luoro kod kihondko nomak le duto manie piny kod winy ma huyo e kor polo, gik moko duto mamol e lowo kod rech duto modak e nam nikech ochiwgi duto e lwetu.
и страх и трепет ваш будет на всех зверех земных (и на всех скотех земных, ) на всех птицах небесных и на всех движущихся по земли и на всех рыбах морских: в руце вашы вдах (я).
3 Gimoro amora mangima kendo wuotho nobed chiembu. Mana kaka asemiyou alode, koro amiyou gik moko duto.”
И всякое движущееся, еже есть живо, вам будет в снедь: яко зелие травное дах вам все.
4 To kik ucham ringʼo ma pod nigi remo kuome.
Точию мяса в крови души да не снесте.
5 Kendo kuom remb ngimau to anachul kuor. Anachul kuor ne le duto kendo ne ngʼato ka ngʼato anachul kuor nikech ngima wadgi.
Крови бо вашей, душ ваших, от руки всякаго зверя изыщу (ея): и от руки человека брата изыщу ея.
6 “Ngʼato angʼata mochwero remb dhano, en bende nyaka rembe chwer koa e lwet dhano; nikech e kit Nyasaye nochweyo dhano.
Проливаяй кровь человечу, в ея место его пролиется: яко во образ Божий сотворих человека.
7 To un, nyaguru kendo umedru; nywolreuru e piny kendo upongʼe.”
Вы же раститеся и множитеся, и наполните землю, и множитеся на ней.
8 Eka Nyasaye nowacho ne Nowa gi yawuote niya,
И рече Бог Ноеви и сыном его с ним, глаголя:
9 “Koro aketo singruokna kodu gi nyikwau,
се, Аз поставляю завет Мой вам и семени вашему по вас,
10 kod gik mangima mane ni kodu kaka winy, jamni kod le mag bungu; kod mago duto mane owuok ei yie ma gin gik moko duto mangima modak e piny.
и всякой души живущей с вами от птиц и от скот и всем зверем земным, елика с вами (суть) от всех изшедших из ковчега:
11 Atimo singruok kodi ni: Ok nachak atiek gik mangima kod pi bende ok nachak aketh piny kuom pi.”
и поставлю завет Мой с вами: и не умрет всяка плоть ктому от воды потопныя, и ктому не будет потоп водный, еже истлити всю землю.
12 Kendo Nyasaye nowacho niya, “Ma e ranyisi mar singruok ma atimo e kinda kodi kod gik mangima duto maun-go nyaka tiengʼ mabiro.
И рече Господь Бог Ноеви: сие знамение завета, еже Аз даю между Мною и вами, и между всякою душею живою, яже есть с вами, в роды вечныя:
13 Aseketo lihudu mara e boche polo, kendo obiro bedo ranyisi mar singruok e kinda kod piny.
дугу Мою полагаю во облаце, и будет в знамение завета (вечнаго) между Мною и землею.
14 E kinde moro amora ma amiyo piny odudo kendo lihudu ochungʼ e boche polo,
И будет егда наведу облаки на землю, явится дуга Моя во облаце:
15 anapar singruok e kinda kodi kaachiel gi gik mangima duto, tiengʼ ka tiengʼ. Pi ok nochak oketh gik mangima duto.
и помяну завет Мой, иже есть между Мною и вами, и между всякою душею живущею во всякой плоти, и не будет ктому вода в потоп, яко потребити всяку плоть.
16 E kinde moro amora ma lihudu nochungʼ e boche polo, ananene kendo napar singruok mosiko e kind Nyasaye kod gik mangima duto manie piny kaka kitgi obet.”
И будет дуга Моя во облаце: и узрю ю, еже помянути завет вечный между Мною и землею, и между всякою душею живущею во всякой плоти, яже есть на земли.
17 Kuom mano, Nyasaye nowacho ne Nowa niya, “Ma e ranyisi mar singruok ma asetimo e kinda kod gik mangima duto manie piny.”
И рече Бог Ноеви: сие знамение завета, егоже положих между Мною и между всякою плотию, яже есть на земли.
18 Yawuot Nowa mane owuok e yie ne gin: Shem, Ham kod Jafeth. (Ham ne wuon Kanaan.)
Быша же сынове Ноевы изшедшии из ковчега, Сим, Хам, Иафеф: Хам же бяше отец Ханаань.
19 Yawuot Nowa adekgi ema oganda duto manie piny owuokie.
Трие сии суть сынове Ноевы: от сих разсеяшася по всей земли.
20 Nowa, ne en japur kendo en ema nokwongo pidho mzabibu mi olosogo divai.
И начат Ное человек делатель (быти) земли, и насади виноград:
21 Kane omadho divai moko mowuok e mzabibuno, nomer kendo nonindo duk ei hembe.
и испи от вина, и упися, и обнажися в дому своем.
22 Ham wuon Kanaan noneno dug wuon kendo nodhi mowachone owetene ariyo mane ni oko.
И виде Хам отец Ханаань наготу отца своего, и изшед вон поведа обема братома своима.
23 To Shem kod Jafeth nokawo nanga mi oketo e gokgi; eka negidonjo ei hema ka giwuotho gi ka ngʼegi mi giumo dug wuon-gi. Wengegi ne ngʼiyo komachielo mondo omi kik gine dug wuon-gi.
И вземше сим и Иафеф ризу, возложиша (ю) на обе раме свои, и идоша вспять зряще, и покрыша наготу отца своего: и лице их вспять зря, и наготы отца своего не видеша.
24 Kane Nowa kongʼo orumo e wangʼe, mi ofwenyo gima wuode matin notimone,
Истрезвися же Ное от вина, и разуме елика сотвори ему сын его юнейший,
25 nowacho niya, “Okwongʼ Kanaan! Enobed misumba, e bwo wasumbini mag owetene.”
и рече: проклят (буди) Ханаан отрок: раб будет братиям своим.
26 Nomedo wacho niya, “Jehova Nyasaye ma Nyasach Shem mondo opaki! Kanaan obed misumba Shem.
И рече: благословен Господь Бог Симов: и будет Ханаан отрок раб ему:
27 Nyasaye mondo omed Jafeth; Jafeth mondo odag e hembe mag Shem, kendo Kanaan obed misumbane.”
да распространит Бог Иафефа, и да вселится в селениих Симовых, и да будет Ханаан раб ему.
28 Bangʼ ataro mangʼongono, Nowa nodak higni mia adek gi piero abich.
Поживе же Ное по потопе лет триста пятьдесят.
29 Duto Nowa nodak kuom higni mia ochiko gi piero abich kendo bangʼe notho.
И быша вси дние Ноевы лет девять сот пятьдесят: и умре.