< Chakruok 9 >
1 Eka Nyasaye nogwedho Nowa gi yawuote kowachonegi niya, “Nywolreuru kendo umedru mi upongʼ piny.
And God blessed Noah and his sons. And he said to them: “Increase, and multiply, and fill the earth.
2 Luoro kod kihondko nomak le duto manie piny kod winy ma huyo e kor polo, gik moko duto mamol e lowo kod rech duto modak e nam nikech ochiwgi duto e lwetu.
And let the fear and trembling of you be upon all the animals of the earth, and upon all the birds of the air, along with all that moves across the earth. All the fish of the sea have been delivered into your hand.
3 Gimoro amora mangima kendo wuotho nobed chiembu. Mana kaka asemiyou alode, koro amiyou gik moko duto.”
And everything that moves and lives will be food for you. Just as with the edible plants, I have delivered them all to you,
4 To kik ucham ringʼo ma pod nigi remo kuome.
except that flesh with blood you shall not eat.
5 Kendo kuom remb ngimau to anachul kuor. Anachul kuor ne le duto kendo ne ngʼato ka ngʼato anachul kuor nikech ngima wadgi.
For I will examine the blood of your lives at the hand of every beast. So also, at the hand of mankind, at the hand of each man and his brother, I will examine the life of mankind.
6 “Ngʼato angʼata mochwero remb dhano, en bende nyaka rembe chwer koa e lwet dhano; nikech e kit Nyasaye nochweyo dhano.
Whoever will shed human blood, his blood will be poured out. For man was indeed made to the image of God.
7 To un, nyaguru kendo umedru; nywolreuru e piny kendo upongʼe.”
But as for you: increase and multiply, and go forth upon the earth and fulfill it.”
8 Eka Nyasaye nowacho ne Nowa gi yawuote niya,
To Noah and to his sons with him, God also said this:
9 “Koro aketo singruokna kodu gi nyikwau,
“Behold, I will establish my covenant with you, and with your offspring after you,
10 kod gik mangima mane ni kodu kaka winy, jamni kod le mag bungu; kod mago duto mane owuok ei yie ma gin gik moko duto mangima modak e piny.
and with every living soul that is with you: as much with the birds as with the cattle and all the animals of the earth that have gone forth from the ark, and with all the wild beasts of the earth.
11 Atimo singruok kodi ni: Ok nachak atiek gik mangima kod pi bende ok nachak aketh piny kuom pi.”
I will establish my covenant with you, and no longer will all that is flesh be put to death by the waters of a great flood, and, henceforth, there will not be a great flood to utterly destroy the earth.”
12 Kendo Nyasaye nowacho niya, “Ma e ranyisi mar singruok ma atimo e kinda kodi kod gik mangima duto maun-go nyaka tiengʼ mabiro.
And God said: “This is the sign of the pact that I grant between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations.
13 Aseketo lihudu mara e boche polo, kendo obiro bedo ranyisi mar singruok e kinda kod piny.
I will place my arc in the clouds, and it will be the sign of the pact between myself and the earth.
14 E kinde moro amora ma amiyo piny odudo kendo lihudu ochungʼ e boche polo,
And when I obscure the sky with clouds, my arc will appear in the clouds.
15 anapar singruok e kinda kodi kaachiel gi gik mangima duto, tiengʼ ka tiengʼ. Pi ok nochak oketh gik mangima duto.
And I will remember my covenant with you, and with every living soul that enlivens flesh. And there will no longer be waters from a great flood to wipe away all that is flesh.
16 E kinde moro amora ma lihudu nochungʼ e boche polo, ananene kendo napar singruok mosiko e kind Nyasaye kod gik mangima duto manie piny kaka kitgi obet.”
And the arc will be in the clouds, and I will see it, and I will remember the everlasting covenant that was enacted between God and every living soul of all that is flesh upon the earth.”
17 Kuom mano, Nyasaye nowacho ne Nowa niya, “Ma e ranyisi mar singruok ma asetimo e kinda kod gik mangima duto manie piny.”
And God said to Noah, “This will be the sign of the covenant that I have established between myself and all that is flesh upon the earth.”
18 Yawuot Nowa mane owuok e yie ne gin: Shem, Ham kod Jafeth. (Ham ne wuon Kanaan.)
And so the sons of Noah, who came out of the ark, were Shem, Ham, and Japheth. Now Ham himself is the father of Canaan.
19 Yawuot Nowa adekgi ema oganda duto manie piny owuokie.
These three are the sons of Noah. And from these all the family of mankind was spread over the whole earth.
20 Nowa, ne en japur kendo en ema nokwongo pidho mzabibu mi olosogo divai.
And Noah, a good farmer, began to cultivate the land, and he planted a vineyard.
21 Kane omadho divai moko mowuok e mzabibuno, nomer kendo nonindo duk ei hembe.
And by drinking its wine, he became inebriated and was naked in his tent.
22 Ham wuon Kanaan noneno dug wuon kendo nodhi mowachone owetene ariyo mane ni oko.
Because of this, when Ham, the father of Canaan, had indeed seen the privates of his father to be naked, he reported it to his two brothers outside.
23 To Shem kod Jafeth nokawo nanga mi oketo e gokgi; eka negidonjo ei hema ka giwuotho gi ka ngʼegi mi giumo dug wuon-gi. Wengegi ne ngʼiyo komachielo mondo omi kik gine dug wuon-gi.
And truly, Shem and Japheth put a cloak upon their arms, and, advancing backwards, covered the privates of their father. And their faces were turned away, so that they did not see their father’s manhood.
24 Kane Nowa kongʼo orumo e wangʼe, mi ofwenyo gima wuode matin notimone,
Then Noah, awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him,
25 nowacho niya, “Okwongʼ Kanaan! Enobed misumba, e bwo wasumbini mag owetene.”
he said, “Cursed be Canaan, a servant of servants will he be to his brothers.”
26 Nomedo wacho niya, “Jehova Nyasaye ma Nyasach Shem mondo opaki! Kanaan obed misumba Shem.
And he said: “Blessed be the Lord God of Shem, let Canaan be his servant.
27 Nyasaye mondo omed Jafeth; Jafeth mondo odag e hembe mag Shem, kendo Kanaan obed misumbane.”
May God enlarge Japheth, and may he live in the tents of Shem, and let Canaan be his servant.”
28 Bangʼ ataro mangʼongono, Nowa nodak higni mia adek gi piero abich.
And after the great flood, Noah lived for three hundred and fifty years.
29 Duto Nowa nodak kuom higni mia ochiko gi piero abich kendo bangʼe notho.
And all his days were completed in nine hundred and fifty years, and then he died.