< Chakruok 9 >
1 Eka Nyasaye nogwedho Nowa gi yawuote kowachonegi niya, “Nywolreuru kendo umedru mi upongʼ piny.
And God gave his blessing to Noah and his sons, and said, Be fertile, and have increase, and make the earth full.
2 Luoro kod kihondko nomak le duto manie piny kod winy ma huyo e kor polo, gik moko duto mamol e lowo kod rech duto modak e nam nikech ochiwgi duto e lwetu.
And the fear of you will be strong in every beast of the earth and every bird of the air; everything which goes on the land, and all the fishes of the sea, are given into your hands.
3 Gimoro amora mangima kendo wuotho nobed chiembu. Mana kaka asemiyou alode, koro amiyou gik moko duto.”
Every living and moving thing will be food for you; I give them all to you as before I gave you all green things.
4 To kik ucham ringʼo ma pod nigi remo kuome.
But flesh with the life-blood in it you may not take for food.
5 Kendo kuom remb ngimau to anachul kuor. Anachul kuor ne le duto kendo ne ngʼato ka ngʼato anachul kuor nikech ngima wadgi.
And for your blood, which is your life, will I take payment; from every beast I will take it, and from every man will I take payment for the blood of his brother-man.
6 “Ngʼato angʼata mochwero remb dhano, en bende nyaka rembe chwer koa e lwet dhano; nikech e kit Nyasaye nochweyo dhano.
Whoever takes a man's life, by man will his life be taken; because God made man in his image.
7 To un, nyaguru kendo umedru; nywolreuru e piny kendo upongʼe.”
And now, be fertile and have increase; have offspring on the earth and become great in number.
8 Eka Nyasaye nowacho ne Nowa gi yawuote niya,
And God said to Noah and to his sons,
9 “Koro aketo singruokna kodu gi nyikwau,
Truly, I will make my agreement with you and with your seed after you,
10 kod gik mangima mane ni kodu kaka winy, jamni kod le mag bungu; kod mago duto mane owuok ei yie ma gin gik moko duto mangima modak e piny.
And with every living thing with you, all birds and cattle and every beast of the earth which comes out of the ark with you.
11 Atimo singruok kodi ni: Ok nachak atiek gik mangima kod pi bende ok nachak aketh piny kuom pi.”
And I will make my agreement with you; never again will all flesh be cut off by the waters; never again will the waters come over all the earth for its destruction.
12 Kendo Nyasaye nowacho niya, “Ma e ranyisi mar singruok ma atimo e kinda kodi kod gik mangima duto maun-go nyaka tiengʼ mabiro.
And God said, This is the sign of the agreement which I make between me and you and every living thing with you, for all future generations:
13 Aseketo lihudu mara e boche polo, kendo obiro bedo ranyisi mar singruok e kinda kod piny.
I will put my bow in the cloud and it will be for a sign of the agreement between me and the earth.
14 E kinde moro amora ma amiyo piny odudo kendo lihudu ochungʼ e boche polo,
And whenever I make a cloud come over the earth, the bow will be seen in the cloud,
15 anapar singruok e kinda kodi kaachiel gi gik mangima duto, tiengʼ ka tiengʼ. Pi ok nochak oketh gik mangima duto.
And I will keep in mind the agreement between me and you and every living thing; and never again will there be a great flow of waters causing destruction to all flesh.
16 E kinde moro amora ma lihudu nochungʼ e boche polo, ananene kendo napar singruok mosiko e kind Nyasaye kod gik mangima duto manie piny kaka kitgi obet.”
And the bow will be in the cloud, and looking on it, I will keep in mind the eternal agreement between God and every living thing on the earth.
17 Kuom mano, Nyasaye nowacho ne Nowa niya, “Ma e ranyisi mar singruok ma asetimo e kinda kod gik mangima duto manie piny.”
And God said to Noah, This is the sign of the agreement which I have made between me and all flesh on the earth.
18 Yawuot Nowa mane owuok e yie ne gin: Shem, Ham kod Jafeth. (Ham ne wuon Kanaan.)
And the sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth; and Ham is the father of Canaan.
19 Yawuot Nowa adekgi ema oganda duto manie piny owuokie.
These three were the sons of Noah and from them all the earth was peopled.
20 Nowa, ne en japur kendo en ema nokwongo pidho mzabibu mi olosogo divai.
In those days Noah became a farmer, and he made a vine-garden.
21 Kane omadho divai moko mowuok e mzabibuno, nomer kendo nonindo duk ei hembe.
And he took of the wine of it and was overcome by drink; and he was uncovered in his tent.
22 Ham wuon Kanaan noneno dug wuon kendo nodhi mowachone owetene ariyo mane ni oko.
And Ham, the father of Canaan, saw his father unclothed, and gave news of it to his two brothers outside.
23 To Shem kod Jafeth nokawo nanga mi oketo e gokgi; eka negidonjo ei hema ka giwuotho gi ka ngʼegi mi giumo dug wuon-gi. Wengegi ne ngʼiyo komachielo mondo omi kik gine dug wuon-gi.
And Shem and Japheth took a robe, and putting it on their backs went in with their faces turned away, and put it over their father so that they might not see him unclothed.
24 Kane Nowa kongʼo orumo e wangʼe, mi ofwenyo gima wuode matin notimone,
And, awaking from his wine, Noah saw what his youngest son had done to him, and he said,
25 nowacho niya, “Okwongʼ Kanaan! Enobed misumba, e bwo wasumbini mag owetene.”
Cursed be Canaan; let him be a servant of servants to his brothers.
26 Nomedo wacho niya, “Jehova Nyasaye ma Nyasach Shem mondo opaki! Kanaan obed misumba Shem.
And he said, Praise to the Lord, the God of Shem; let Canaan be his servant.
27 Nyasaye mondo omed Jafeth; Jafeth mondo odag e hembe mag Shem, kendo Kanaan obed misumbane.”
May God make Japheth great, and let his living-place be in the tents of Shem, and let Canaan be his servant.
28 Bangʼ ataro mangʼongono, Nowa nodak higni mia adek gi piero abich.
And Noah went on living three hundred and fifty years after the great flow of waters;
29 Duto Nowa nodak kuom higni mia ochiko gi piero abich kendo bangʼe notho.
all the years of his life were nine hundred and fifty: and he came to his end.