< Chakruok 9 >
1 Eka Nyasaye nogwedho Nowa gi yawuote kowachonegi niya, “Nywolreuru kendo umedru mi upongʼ piny.
And God blessed Noah and his sons and said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth.
2 Luoro kod kihondko nomak le duto manie piny kod winy ma huyo e kor polo, gik moko duto mamol e lowo kod rech duto modak e nam nikech ochiwgi duto e lwetu.
The fear and dread of you will fall on every living creature on the earth, every bird of the air, every creature that crawls on the ground, and all the fish of the sea. They are delivered into your hand.
3 Gimoro amora mangima kendo wuotho nobed chiembu. Mana kaka asemiyou alode, koro amiyou gik moko duto.”
Everything that lives and moves will be food for you; just as I gave you the green plants, I now give you all things.
4 To kik ucham ringʼo ma pod nigi remo kuome.
But you must not eat meat with its lifeblood still in it.
5 Kendo kuom remb ngimau to anachul kuor. Anachul kuor ne le duto kendo ne ngʼato ka ngʼato anachul kuor nikech ngima wadgi.
And surely I will require the life of any man or beast by whose hand your lifeblood is shed. I will demand an accounting from anyone who takes the life of his fellow man:
6 “Ngʼato angʼata mochwero remb dhano, en bende nyaka rembe chwer koa e lwet dhano; nikech e kit Nyasaye nochweyo dhano.
Whoever sheds the blood of man, by man his blood will be shed; for in His own image God has made mankind.
7 To un, nyaguru kendo umedru; nywolreuru e piny kendo upongʼe.”
But as for you, be fruitful and multiply; spread out across the earth and multiply upon it.”
8 Eka Nyasaye nowacho ne Nowa gi yawuote niya,
Then God said to Noah and his sons with him,
9 “Koro aketo singruokna kodu gi nyikwau,
“Behold, I now establish My covenant with you and your descendants after you,
10 kod gik mangima mane ni kodu kaka winy, jamni kod le mag bungu; kod mago duto mane owuok ei yie ma gin gik moko duto mangima modak e piny.
and with every living creature that was with you—the birds, the livestock, and every beast of the earth—every living thing that came out of the ark.
11 Atimo singruok kodi ni: Ok nachak atiek gik mangima kod pi bende ok nachak aketh piny kuom pi.”
And I establish My covenant with you: Never again will all life be cut off by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth.”
12 Kendo Nyasaye nowacho niya, “Ma e ranyisi mar singruok ma atimo e kinda kodi kod gik mangima duto maun-go nyaka tiengʼ mabiro.
And God said, “This is the sign of the covenant I am making between Me and you and every living creature with you, a covenant for all generations to come:
13 Aseketo lihudu mara e boche polo, kendo obiro bedo ranyisi mar singruok e kinda kod piny.
I have set My rainbow in the clouds, and it will be a sign of the covenant between Me and the earth.
14 E kinde moro amora ma amiyo piny odudo kendo lihudu ochungʼ e boche polo,
Whenever I form clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds,
15 anapar singruok e kinda kodi kaachiel gi gik mangima duto, tiengʼ ka tiengʼ. Pi ok nochak oketh gik mangima duto.
I will remember My covenant between Me and you and every living creature of every kind. Never again will the waters become a flood to destroy all life.
16 E kinde moro amora ma lihudu nochungʼ e boche polo, ananene kendo napar singruok mosiko e kind Nyasaye kod gik mangima duto manie piny kaka kitgi obet.”
And whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of every kind that is on the earth.”
17 Kuom mano, Nyasaye nowacho ne Nowa niya, “Ma e ranyisi mar singruok ma asetimo e kinda kod gik mangima duto manie piny.”
So God said to Noah, “This is the sign of the covenant that I have established between Me and every creature on the earth.”
18 Yawuot Nowa mane owuok e yie ne gin: Shem, Ham kod Jafeth. (Ham ne wuon Kanaan.)
The sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. And Ham was the father of Canaan.
19 Yawuot Nowa adekgi ema oganda duto manie piny owuokie.
These three were the sons of Noah, and from them the whole earth was populated.
20 Nowa, ne en japur kendo en ema nokwongo pidho mzabibu mi olosogo divai.
Now Noah, a man of the soil, proceeded to plant a vineyard.
21 Kane omadho divai moko mowuok e mzabibuno, nomer kendo nonindo duk ei hembe.
But when he drank some of its wine, he became drunk and uncovered himself inside his tent.
22 Ham wuon Kanaan noneno dug wuon kendo nodhi mowachone owetene ariyo mane ni oko.
And Ham, the father of Canaan, saw his father’s nakedness and told his two brothers outside.
23 To Shem kod Jafeth nokawo nanga mi oketo e gokgi; eka negidonjo ei hema ka giwuotho gi ka ngʼegi mi giumo dug wuon-gi. Wengegi ne ngʼiyo komachielo mondo omi kik gine dug wuon-gi.
Then Shem and Japheth took a garment and placed it across their shoulders, and walking backward, they covered their father’s nakedness. Their faces were turned away so that they did not see their father’s nakedness.
24 Kane Nowa kongʼo orumo e wangʼe, mi ofwenyo gima wuode matin notimone,
When Noah awoke from his drunkenness and learned what his youngest son had done to him,
25 nowacho niya, “Okwongʼ Kanaan! Enobed misumba, e bwo wasumbini mag owetene.”
he said, “Cursed be Canaan! A servant of servants shall he be to his brothers.”
26 Nomedo wacho niya, “Jehova Nyasaye ma Nyasach Shem mondo opaki! Kanaan obed misumba Shem.
He also declared: “Blessed be the LORD, the God of Shem! May Canaan be the servant of Shem.
27 Nyasaye mondo omed Jafeth; Jafeth mondo odag e hembe mag Shem, kendo Kanaan obed misumbane.”
May God expand the territory of Japheth; may he dwell in the tents of Shem, and may Canaan be his servant.”
28 Bangʼ ataro mangʼongono, Nowa nodak higni mia adek gi piero abich.
After the flood, Noah lived 350 years.
29 Duto Nowa nodak kuom higni mia ochiko gi piero abich kendo bangʼe notho.
So Noah lived a total of 950 years, and then he died.