< Chakruok 9 >
1 Eka Nyasaye nogwedho Nowa gi yawuote kowachonegi niya, “Nywolreuru kendo umedru mi upongʼ piny.
And God blessed Noah and his sons, and said to them, Be fruitful, and multiply, and fill the earth.
2 Luoro kod kihondko nomak le duto manie piny kod winy ma huyo e kor polo, gik moko duto mamol e lowo kod rech duto modak e nam nikech ochiwgi duto e lwetu.
And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens, with all with which the ground teems, and all the fishes of the sea. They are delivered into your hand.
3 Gimoro amora mangima kendo wuotho nobed chiembu. Mana kaka asemiyou alode, koro amiyou gik moko duto.”
Every moving thing that lives shall be food for you. As the green herb, I have given you all.
4 To kik ucham ringʼo ma pod nigi remo kuome.
But flesh with the life of it, which is the blood of it, ye shall not eat.
5 Kendo kuom remb ngimau to anachul kuor. Anachul kuor ne le duto kendo ne ngʼato ka ngʼato anachul kuor nikech ngima wadgi.
And surely your blood, the blood of your lives, I will require. At the hand of every beast I will require it. And at the hand of man, even at the hand of every man's brother, I will require the life of man.
6 “Ngʼato angʼata mochwero remb dhano, en bende nyaka rembe chwer koa e lwet dhano; nikech e kit Nyasaye nochweyo dhano.
Whoever sheds man's blood, by man shall his blood be shed. For in the image of God he made man.
7 To un, nyaguru kendo umedru; nywolreuru e piny kendo upongʼe.”
And you, be ye fruitful, and multiply. Bring forth abundantly on the earth, and multiply on it.
8 Eka Nyasaye nowacho ne Nowa gi yawuote niya,
And God spoke to Noah, and to his sons with him, saying,
9 “Koro aketo singruokna kodu gi nyikwau,
And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you,
10 kod gik mangima mane ni kodu kaka winy, jamni kod le mag bungu; kod mago duto mane owuok ei yie ma gin gik moko duto mangima modak e piny.
and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
11 Atimo singruok kodi ni: Ok nachak atiek gik mangima kod pi bende ok nachak aketh piny kuom pi.”
And I will establish my covenant with you. Neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood, nor shall there be a flood any more to destroy the earth.
12 Kendo Nyasaye nowacho niya, “Ma e ranyisi mar singruok ma atimo e kinda kodi kod gik mangima duto maun-go nyaka tiengʼ mabiro.
And God said, This is the sign of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
13 Aseketo lihudu mara e boche polo, kendo obiro bedo ranyisi mar singruok e kinda kod piny.
I set my bow in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant between me and the earth.
14 E kinde moro amora ma amiyo piny odudo kendo lihudu ochungʼ e boche polo,
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud.
15 anapar singruok e kinda kodi kaachiel gi gik mangima duto, tiengʼ ka tiengʼ. Pi ok nochak oketh gik mangima duto.
And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh. And the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
16 E kinde moro amora ma lihudu nochungʼ e boche polo, ananene kendo napar singruok mosiko e kind Nyasaye kod gik mangima duto manie piny kaka kitgi obet.”
And the bow shall be in the cloud, and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
17 Kuom mano, Nyasaye nowacho ne Nowa niya, “Ma e ranyisi mar singruok ma asetimo e kinda kod gik mangima duto manie piny.”
And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
18 Yawuot Nowa mane owuok e yie ne gin: Shem, Ham kod Jafeth. (Ham ne wuon Kanaan.)
And the sons of Noah, who went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth. And Ham is the father of Canaan.
19 Yawuot Nowa adekgi ema oganda duto manie piny owuokie.
These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was spread over.
20 Nowa, ne en japur kendo en ema nokwongo pidho mzabibu mi olosogo divai.
And Noah began to be a farmer, and planted a vineyard.
21 Kane omadho divai moko mowuok e mzabibuno, nomer kendo nonindo duk ei hembe.
And he drank of the wine, and was drunken. And he was uncovered within his tent.
22 Ham wuon Kanaan noneno dug wuon kendo nodhi mowachone owetene ariyo mane ni oko.
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
23 To Shem kod Jafeth nokawo nanga mi oketo e gokgi; eka negidonjo ei hema ka giwuotho gi ka ngʼegi mi giumo dug wuon-gi. Wengegi ne ngʼiyo komachielo mondo omi kik gine dug wuon-gi.
And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father. And their faces were backward, and they did not see their father's nakedness.
24 Kane Nowa kongʼo orumo e wangʼe, mi ofwenyo gima wuode matin notimone,
And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
25 nowacho niya, “Okwongʼ Kanaan! Enobed misumba, e bwo wasumbini mag owetene.”
And he said, Cursed be Canaan. He shall be a servant of servants to his brothers.
26 Nomedo wacho niya, “Jehova Nyasaye ma Nyasach Shem mondo opaki! Kanaan obed misumba Shem.
And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem. And let Canaan be his servant.
27 Nyasaye mondo omed Jafeth; Jafeth mondo odag e hembe mag Shem, kendo Kanaan obed misumbane.”
God enlarge Japheth, and let him dwell in the tents of Shem. And let Canaan be his servant.
28 Bangʼ ataro mangʼongono, Nowa nodak higni mia adek gi piero abich.
And Noah lived three hundred and fifty years after the flood.
29 Duto Nowa nodak kuom higni mia ochiko gi piero abich kendo bangʼe notho.
And all the days of Noah were nine hundred and fifty years, and he died.