< Chakruok 8 >

1 To Nyasaye noparo Nowa gi le mag bungu kod jamni mane ni kode ei yie, kendo notugo yamo mokudho e piny mi pi nochako dwono.
God considered Noah, all the wild animals, and all the livestock that were with him in the ark. God made a wind blow over the earth, and the waters started going down.
2 Koro sokni manie bwo lowo kod dirise mag ataro moa e polo nolor, kendo koth moa e polo nochok.
The fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and it stopped raining.
3 Pi noduono e piny mos mos. Bangʼ ndalo mia achiel gi piero abich pi noduono,
The flood waters went down slowly from the earth, and after the end of a hundred and fifty days the waters had gone down.
4 kendo odiechiengʼ mar apar gabiriyo mar dwe mar abiriyo yie nobiro mochungʼ ewi gode mag Ararat.
The ark came to rest in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
5 Pi nomedo dwono nyaka dwe mar apar, to chiengʼ mokwongo mar dwe mar aparno wi gode nochako neno.
The waters continued to go down until the tenth month. On the first day of the month, the tops of the mountains appeared.
6 Bangʼ ndalo piero angʼwen Nowa noyawo dirisa mane oloso ei yie,
It came about after forty days that Noah opened the window of the ark which he had made.
7 kendo nooro agak kendo nosiko kohuyo koni gi koni nyaka pi notwo e piny.
He sent out a raven and it flew back and forth until the waters were dried up from the earth.
8 Eka nooro akuru mondo ofweny ka pi osedok chien e piny.
Then he sent out a dove to see if the waters had gone down from the surface of the earth,
9 To akuru ne ok nyal yudo kama opiyoe nikech pi ne pod okwako piny duto; omiyo noduogo ir Nowa ei yie. Nowa notero lwete oko kendo ogame mine odwoge ire ei yie.
but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him in the ark, for the waters were still covering the whole earth. He reached out with his hand, and took and brought her into the ark with him.
10 Norito bangʼ ndalo abiriyo moko kendo nooro akuru koa ei yie.
He waited another seven days and again he sent out the dove from the ark.
11 Kane akuru odwogo ire godhiambo, notingʼo it yiend zeituni mangʼich mopon e dhoge. Mano nomiyo Nowa ongʼeyo ni koro pi oseduono e piny.
The dove returned to him in the evening. Look! In her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had gone down from the earth.
12 Norito ndalo abiriyo moko kendo nochako ooro akuruno, to ne ok odwogo ire kendo.
He waited another seven days, and sent out the dove again. She did not return again to him.
13 Chiengʼ mokwongo mar dwe mokwongo ka Nowa ne ja-higni mia auchiel gachiel, pi noduono e piny. Eka Nowa noelo wi yie kendo noneno ni piny osetwo.
It came about in the six hundred and first year, in the first month, on the first day of the month, that the waters were dried up from off the earth. Noah removed the covering of the ark, looked out, and saw that, behold, the surface of the ground was dry.
14 Kane ochopo tarik piero ariyo gabiriyo ema ne piny otuoe.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
15 Eka Nyasaye nowacho ne Nowa niya,
God said to Noah,
16 “Wuog oko ei yie, in kaachiel gi chiegi, kod yawuoti kod mond yawuoti.
“Go out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons' wives with you.
17 Gol oko kit gik mangima duto man kodi kaka winy, le kod gik moko duto mamol e lowo mondo ginywolre e piny kendo ginyaa kendo kwan-gi omedre e piny.”
Take out with you every living creature of all flesh that is with you—the birds, the animals, and every creeping thing that creeps upon the earth—so that they may grow unto very large numbers of living creatures throughout the earth, be fruitful, and multiply upon the earth.”
18 Omiyo Nowa nowuok oko, kaachiel gi yawuote kod chiege kod mond yawuote.
So Noah went out with his sons, his wife, and his sons' wives with him.
19 Le duto kod gik moko duto mamol e lowo kod winy duto; gimoro amora mawuotho e piny, nowuok ei yie moro ka moro kaka kitgi obet.
Every living creature, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, according to their families, left the ark.
20 Eka Nowa nogero kendo mar misango ne Jehova Nyasaye kendo nokawo le maler kod winy maler moko michamo, motimogo misango miwangʼo pep ewi kendono.
Noah built an altar to Yahweh. He took some of the clean animals and some of the clean birds, and offered burnt offerings on the altar.
21 Jehova Nyasaye nowinjo suya madungʼ tik mangʼwe ngʼar kendo nowacho e chunye niya, “Ok anachak akwongʼ piny kendo nikech dhano, kata obedo ni paro ma aye chunye opongʼ gi richo nyaka aa e tin-ne. Bende ok anachak atiek gik mangima kendo kaka asetimoni.
Yahweh smelled the pleasing aroma and said in his heart, “I will not again curse the ground because of mankind, even though the intentions of their hearts is evil from childhood. Nor will I again destroy everything living, as I have done.
22 “Chwoyo gi keyo, ngʼich kod liet, oro kod chwiri, odiechiengʼ kod otieno ok nobed maonge nyaka giko piny.”
While the earth remains, seed time and harvest, cold and heat, summer and winter, and day and night will not cease.”

< Chakruok 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark