< Chakruok 8 >
1 To Nyasaye noparo Nowa gi le mag bungu kod jamni mane ni kode ei yie, kendo notugo yamo mokudho e piny mi pi nochako dwono.
And God remembered Noah, and all the wild—beasts and all the tame-beasts that were with him in the ark, —and God caused a wind to pass over the earth, and the waters subsided;
2 Koro sokni manie bwo lowo kod dirise mag ataro moa e polo nolor, kendo koth moa e polo nochok.
and the fountains of the roaring-deep were shut, and the windows of the heavens, —and the heavy rain was restrained from the heavens;
3 Pi noduono e piny mos mos. Bangʼ ndalo mia achiel gi piero abich pi noduono,
and the waters returned from off the earth they went on returning, —and so the waters decreased at the end of a hundred and fifty days.
4 kendo odiechiengʼ mar apar gabiriyo mar dwe mar abiriyo yie nobiro mochungʼ ewi gode mag Ararat.
And the ark rested, in the seventh month, on the seventeenth day of the month, —on the mountains of Ararat.
5 Pi nomedo dwono nyaka dwe mar apar, to chiengʼ mokwongo mar dwe mar aparno wi gode nochako neno.
But, the waters went on decreasing, until the tenth month, —in the tenth [month], on the first of the month, were seen the tops of the mountains.
6 Bangʼ ndalo piero angʼwen Nowa noyawo dirisa mane oloso ei yie,
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark that he had made;
7 kendo nooro agak kendo nosiko kohuyo koni gi koni nyaka pi notwo e piny.
and sent forth a raven, —and it kept going forth and returning, until the drying up of the waters from off the earth.
8 Eka nooro akuru mondo ofweny ka pi osedok chien e piny.
And he sent forth a dove from him, —to see whether the waters had abated, from off the face of the ground;
9 To akuru ne ok nyal yudo kama opiyoe nikech pi ne pod okwako piny duto; omiyo noduogo ir Nowa ei yie. Nowa notero lwete oko kendo ogame mine odwoge ire ei yie.
but the dove found no resting-place for the sole of her foot so she returned unto him into the ark, for, waters, were on the face of all the earth; and he put forth his hand and took her, and brought her in unto him, into the ark.
10 Norito bangʼ ndalo abiriyo moko kendo nooro akuru koa ei yie.
Then stayed he yet seven days more, —and, again sent forth the dove out of the ark.
11 Kane akuru odwogo ire godhiambo, notingʼo it yiend zeituni mangʼich mopon e dhoge. Mano nomiyo Nowa ongʼeyo ni koro pi oseduono e piny.
And the dove came in unto him at eventide, and lo! a newly sprouted olive-leaf, in her mouth, —so Noah knew that the waters had abated from off the earth.
12 Norito ndalo abiriyo moko kendo nochako ooro akuruno, to ne ok odwogo ire kendo.
And he stayed yet seven days more, —and sent forth the dove, but she returned not again unto him any more.
13 Chiengʼ mokwongo mar dwe mokwongo ka Nowa ne ja-higni mia auchiel gachiel, pi noduono e piny. Eka Nowa noelo wi yie kendo noneno ni piny osetwo.
So it came to pass in the six hundred and first year at the beginning, on the first of the month, that the waters had dried up from off the earth, —and Noah removed the covering of the ark, and looked and lo! the face of the ground was dried.
14 Kane ochopo tarik piero ariyo gabiriyo ema ne piny otuoe.
And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, was the earth dry.
15 Eka Nyasaye nowacho ne Nowa niya,
So then, God spake to Noah, saying:
16 “Wuog oko ei yie, in kaachiel gi chiegi, kod yawuoti kod mond yawuoti.
Come forth out of the ark, —thou and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
17 Gol oko kit gik mangima duto man kodi kaka winy, le kod gik moko duto mamol e lowo mondo ginywolre e piny kendo ginyaa kendo kwan-gi omedre e piny.”
All the living creatures that are with thee of all flesh among birds, and among beasts, and among all the creeping things that creep on the earth, bring forth with thee, —and they shall swarm in the earth, and be fruitful and multiply, on the earth.
18 Omiyo Nowa nowuok oko, kaachiel gi yawuote kod chiege kod mond yawuote.
So Noah came forth, —and his sons and his wife, and his sons’ wives with him:
19 Le duto kod gik moko duto mamol e lowo kod winy duto; gimoro amora mawuotho e piny, nowuok ei yie moro ka moro kaka kitgi obet.
All the living creatures, all that move along, and all birds, and all that moveth along over the earth—by their families, came forth out of the ark.
20 Eka Nowa nogero kendo mar misango ne Jehova Nyasaye kendo nokawo le maler kod winy maler moko michamo, motimogo misango miwangʼo pep ewi kendono.
And Noah builded an altar to Yahweh, —and took of all the clean beasts and of all the clean birds, and caused ascending Sacrifices to go up on the altar.
21 Jehova Nyasaye nowinjo suya madungʼ tik mangʼwe ngʼar kendo nowacho e chunye niya, “Ok anachak akwongʼ piny kendo nikech dhano, kata obedo ni paro ma aye chunye opongʼ gi richo nyaka aa e tin-ne. Bende ok anachak atiek gik mangima kendo kaka asetimoni.
And Yahweh smelled a satisfying odour, so Yahweh said to himself. I will not, again, curse any more the ground for man’s sake, although the device of the heart of man, be wicked from his youth, —neither will I again, any more smite every living thing, as I have done.
22 “Chwoyo gi keyo, ngʼich kod liet, oro kod chwiri, odiechiengʼ kod otieno ok nobed maonge nyaka giko piny.”
During all the days of the earth, seedtime and harvest, and cold and heat and summer and winter, and day and night, shall not cease.