< Chakruok 7 >
1 Eka Jehova Nyasaye nowacho ne Nowa niya, “Donj ei yie, in kaachiel gi joodi, nikech aseyudo ni in ngʼat makare e kind ogandani.
Adonai said to Noah [Rest], “Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.
2 Kaw kit le duto maler michamo machwo abiriyo kod mamon abiriyo kod kit le duto mochido ma ok cham machwo ariyo kod mamon ariyo,
You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.
3 kendo gi kit winy duto machwo abiriyo kod mamon abiriyo mondo okan kitgi e piny ngima.
Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.
4 Bangʼ ndalo abiriyo koa sani abiro kelo koth e piny kuom ndalo piero angʼwen odiechiengʼ gi otieno, kendo abiro tieko gik moko duto mangima mane achweyo.”
In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground.”
5 Kendo Nowa notimo duto ma Jehova Nyasaye nochike.
Noah [Rest] did everything that Adonai enjoined him.
6 Nowa ne ja-higni mia auchiel kane pi opongʼo piny.
Noah [Rest] was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.
7 Kendo Nowa gi yawuote gi chiege kod mond yawuote nodonjo ei yie mondo otony ne pi mar ataro.
Noah [Rest] went into the ship with his sons, his wife, and his sons’ wives, because of the flood waters.
8 Le ka le madichwo kod madhako maler kod mochido, michamo kod ma ok cham, kaachiel gi winy kod gik mamol ariyo ariyo,
Clean animals, unclean animals, birds, and everything that creeps on the ground
9 nobiro ir Nowa kendo nodonjo kodgi ei yie mana kaka Nyasaye nochike.
went by pairs to Noah [Rest] into the ship, male and female, as God enjoined Noah [Rest].
10 Kendo bangʼ ndalo abiriyo pi mar ataro nobiro e piny.
After the seven days, the flood waters came on the earth.
11 Tarik apar gabiriyo mar dwe mar ariyo noyudo ka Nowa ja-higni mia auchiel kendo sokni duto manie nam mangʼongo manie bwo piny nomuoch kendo dirisni mag polo noyawore.
In the six hundredth year of Noah [Rest]’s life, in the second month (Iyar ·Light / I Am God your healer, 2·), on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were burst open, and the sky’s windows were opened.
12 Kendo koth nochwe e piny ndalo piero angʼwen odiechiengʼ gotieno.
It rained on the earth forty days and forty nights.
13 Odiechiengʼno Nowa gi yawuote, Shem, Ham, kod Jafeth, kaachiel gi chiege kod mond yawuote adek, nodonjo e yie.
In the same day Noah [Rest], and Shem [Name], Ham [Hot, Intensity, Passion], and Japheth [Enlargement, Spreading wide]— the sons of Noah— and Noah [Rest]’s wife and the three wives of his sons with them, entered into the ship—
14 Negidonjo gi le duto mag buya kaka kitgi obet, jamni duto kaka kitgi obet, gik mangima duto mamol e lowo kaka kitgi obet, kod kit winy duto kaka kitgi obet, gimoro amora man-gi bwombene.
they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
15 Gik moko duto mangima ariyo ariyo nobiro ir Nowa kendo negidonjo ei yie.
Pairs from all flesh with the breath of life in them went to Noah [Rest] into the ship.
16 Gik moko duto mangima machwo kod mamon nodonjo ei yie mana kaka Nyasaye nochiko Nowa. Eka Jehova Nyasaye noloronegi ei yie.
Those who went in, went in male and female of all flesh, as God enjoined him; then Adonai shut him in.
17 Kuom ndalo piero angʼwen pi nomedo pongʼo piny kendo kaka pi ne medore, motingʼo yie kalewore ewi pi.
The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.
18 Pi nogingore kendo omedore ahinya e piny kendo yie ne lewore ewi pi.
The waters rose, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.
19 Pi nomedo gingore ahinya e piny, kendo gode maboyo duto man e bwo polo noimore.
The waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.
20 Pi noimo gode kendo omedo gingore moloyo fut piero ariyo
The waters rose fifteen cubits [22.5 ft; 68.58 m] higher, and the mountains were covered.
21 Gik moko duto mangima mane ni e piny kaka winy, jamni, le mag bungu, gik mamol duto e piny kod ji duto notho.
All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
22 Gimoro amora mangima mane odak e lowo motwo kendo mayweyo gi ume notho.
All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
23 Gik moko duto mangima mane ni e piny notho duto; dhano, jamni gi le, gik moko duto mamol e lowo kod winy mafuyo e kor polo notiek e piny. Nowa kende ema nodongʼ kod joma ne ni kode e yie.
Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah [Rest] was left, and those who were with him in the ship.
24 Pi nopongʼo piny kuom ndalo mia achiel kod piero abich.
The waters flooded the earth one hundred fifty days.