< Chakruok 7 >

1 Eka Jehova Nyasaye nowacho ne Nowa niya, “Donj ei yie, in kaachiel gi joodi, nikech aseyudo ni in ngʼat makare e kind ogandani.
Then the LORD said to Noah, “Go into the ark, you and all your family, because I have found you righteous in this generation.
2 Kaw kit le duto maler michamo machwo abiriyo kod mamon abiriyo kod kit le duto mochido ma ok cham machwo ariyo kod mamon ariyo,
You are to take with you seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate; a pair of every kind of unclean animal, a male and its mate;
3 kendo gi kit winy duto machwo abiriyo kod mamon abiriyo mondo okan kitgi e piny ngima.
and seven pairs of every kind of bird of the air, male and female, to preserve their offspring on the face of all the earth.
4 Bangʼ ndalo abiriyo koa sani abiro kelo koth e piny kuom ndalo piero angʼwen odiechiengʼ gi otieno, kendo abiro tieko gik moko duto mangima mane achweyo.”
For seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living thing I have made.”
5 Kendo Nowa notimo duto ma Jehova Nyasaye nochike.
And Noah did all that the LORD had commanded him.
6 Nowa ne ja-higni mia auchiel kane pi opongʼo piny.
Now Noah was 600 years old when the floodwaters came upon the earth.
7 Kendo Nowa gi yawuote gi chiege kod mond yawuote nodonjo ei yie mondo otony ne pi mar ataro.
And Noah and his wife, with his sons and their wives, entered the ark to escape the waters of the flood.
8 Le ka le madichwo kod madhako maler kod mochido, michamo kod ma ok cham, kaachiel gi winy kod gik mamol ariyo ariyo,
The clean and unclean animals, the birds, and everything that crawls along the ground
9 nobiro ir Nowa kendo nodonjo kodgi ei yie mana kaka Nyasaye nochike.
came to Noah to enter the ark, two by two, male and female, as God had commanded Noah.
10 Kendo bangʼ ndalo abiriyo pi mar ataro nobiro e piny.
And after seven days the floodwaters came upon the earth.
11 Tarik apar gabiriyo mar dwe mar ariyo noyudo ka Nowa ja-higni mia auchiel kendo sokni duto manie nam mangʼongo manie bwo piny nomuoch kendo dirisni mag polo noyawore.
In the six hundredth year of Noah’s life, on the seventeenth day of the second month, all the fountains of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened.
12 Kendo koth nochwe e piny ndalo piero angʼwen odiechiengʼ gotieno.
And the rain fell upon the earth for forty days and forty nights.
13 Odiechiengʼno Nowa gi yawuote, Shem, Ham, kod Jafeth, kaachiel gi chiege kod mond yawuote adek, nodonjo e yie.
On that very day Noah entered the ark, along with his sons Shem, Ham, and Japheth, and his wife, and the three wives of his sons—
14 Negidonjo gi le duto mag buya kaka kitgi obet, jamni duto kaka kitgi obet, gik mangima duto mamol e lowo kaka kitgi obet, kod kit winy duto kaka kitgi obet, gimoro amora man-gi bwombene.
they and every kind of wild animal, livestock, crawling creature, bird, and winged creature.
15 Gik moko duto mangima ariyo ariyo nobiro ir Nowa kendo negidonjo ei yie.
They came to Noah to enter the ark, two by two of every creature with the breath of life.
16 Gik moko duto mangima machwo kod mamon nodonjo ei yie mana kaka Nyasaye nochiko Nowa. Eka Jehova Nyasaye noloronegi ei yie.
And they entered, the male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the LORD shut him in.
17 Kuom ndalo piero angʼwen pi nomedo pongʼo piny kendo kaka pi ne medore, motingʼo yie kalewore ewi pi.
For forty days the flood kept coming on the earth, and the waters rose and lifted the ark high above the earth.
18 Pi nogingore kendo omedore ahinya e piny kendo yie ne lewore ewi pi.
So the waters continued to surge and rise greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the waters.
19 Pi nomedo gingore ahinya e piny, kendo gode maboyo duto man e bwo polo noimore.
Finally, the waters completely inundated the earth, so that all the high mountains under all the heavens were covered.
20 Pi noimo gode kendo omedo gingore moloyo fut piero ariyo
The waters rose and covered the mountaintops to a depth of fifteen cubits.
21 Gik moko duto mangima mane ni e piny kaka winy, jamni, le mag bungu, gik mamol duto e piny kod ji duto notho.
And every living thing that moved upon the earth perished—birds, livestock, animals, every creature that swarms upon the earth, and all mankind.
22 Gimoro amora mangima mane odak e lowo motwo kendo mayweyo gi ume notho.
Of all that was on dry land, everything that had the breath of life in its nostrils died.
23 Gik moko duto mangima mane ni e piny notho duto; dhano, jamni gi le, gik moko duto mamol e lowo kod winy mafuyo e kor polo notiek e piny. Nowa kende ema nodongʼ kod joma ne ni kode e yie.
And every living thing on the face of the earth was destroyed—man and livestock, crawling creatures and birds of the air; they were blotted out from the earth, and only Noah and those with him in the ark remained.
24 Pi nopongʼo piny kuom ndalo mia achiel kod piero abich.
And the waters prevailed upon the earth for 150 days.

< Chakruok 7 >

The Great Flood
The Great Flood