< Chakruok 6 >

1 Kane dhano ochako medore e piny, kendo onywolonegi nyiri,
When men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,
2 yawuot Nyasaye noneno ni nyi dhano beyo kendo negikendo moro amora mane chunygi ogombo.
Beni-Elohim ·Sons of Elohim God· saw that men’s daughters were beautiful, and they took any that they wanted for themselves as wives.
3 Eka Jehova Nyasaye nowacho niya, “Mucha machiwo ngima ok nodag kuom dhano nyaka chiengʼ, nikech en ringruok matow, ndalone nobed higni mia achiel gi piero ariyo.”
Adonai said, “My Spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; so his days will be one hundred twenty years.”
4 Jo-Nefilim ma gin joma robede miwuoro ne nitie e piny e ndalogo kendo kod ndalo maluwe, e kindeno ma yawuot Nyasaye kod nyi dhano nonywomore monywolo nyithindo. Nyithindogo ne thuondi kendo joma ne nigi huma e ndalogo.
The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the Beni-Elohim ·Sons of Elohim God· came in to men’s daughters and had children with them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.
5 Jehova Nyasaye noneno kaka richo dhano ogundho e piny kendo kaka paro duto mag chunye ne mana timo richo seche duto.
Adonai saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of man’s heart was continually only evil.
6 Jehova Nyasaye chunye nodoko malit kuom keto dhano e piny kendo chunye nopongʼ gi lit.
Adonai was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
7 Kuom mano Jehova Nyasaye nowacho niya, “Abiro nego dhano duto masechweyo e wangʼ piny kaachiel gi le kod gik mamol duto kod winy mafuyo e kor polo nimar dine ber ka dine ok achweyogi.”
Adonai said, “I will destroy man whom I have created from the surface of the ground— man, along with animals, creeping things, and birds of the sky— for I am sorry that I have made them.”
8 To Nowa noyudo ngʼwono e wangʼ Jehova Nyasaye.
But Noah [Rest] found chen ·grace· in Adonai’s eyes.
9 Ma e nonro mar Nowa. Nowa ne ngʼama kare, kendo malongʼo e kind oganda mane nitie kendo nowuotho gi Nyasaye.
This is the history of the generations of Noah [Rest]: Noah [Rest] was a upright man, blameless among the people of his time. Noah [Rest] walked with God.
10 Nowa ne nigi yawuowi adek: Shem, Ham kod Jafeth.
Noah [Rest] became the father of three sons: Shem [Name], Ham [Hot, Intensity, Passion], and Japheth [Enlargement, Spreading wide].
11 Koro piny nokethore e nyim Nyasaye kendo opongʼ gi timbe mahundu.
The earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
12 Nyasaye noneno kaka piny nosekethore, nikech ji duto mae piny nodak e richo.
God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
13 Kuom mano, Nyasaye nowacho ne Nowa niya, “Abiro tieko dhano duto nikech piny opongʼ gi timbe maricho nikech gin. Adier abiro tiekogi kaachiel gi piny.
God said to Noah [Rest], “I will bring an end to all flesh, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them and the earth.
14 Omiyo los yie gi yien motegno, pog iye mondo owuog udi matindo kendo muone gi duogo, iye gi oko.
Make a ship of gopher wood. You shall make rooms in the ship, and shall seal it inside and outside with pitch.
15 Ma e kaka ibiro gere: Borne en fut mia angʼwen gi piero abich, lachne en fut piero abiriyo gabich kendo tutne fut piero angʼwen gabich.
This is how you shall make it. The length of the ship shall be three hundred cubits [450 ft; 1,372 m], its width fifty cubits [75 ft; 228.6 m], and its height thirty cubits [45 ft; 137.16 m].
16 Ketne tado kiweyo thuolo mar fut achiel gi nus e kind tado kod kore. Ketne dhoot kendo ipog iye gorofa adek.
You shall make a roof in the ship, and you shall finish it to a cubit [18 in; 45.72 cm] upward. You shall set the door of the ship in its side. You shall make it with lower, second, and third levels.
17 Abiro kelo pi mar nam e piny mondo oketh gik mangima modak e bwo polo, gimoro amora man kod muya mar ngima e iye. Gimoro amora mae piny biro tho.
I, even I, do bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die.
18 To abiro timo singruokna kodi, kendo ibiro donjo e yie, in kaachiel gi yawuoti kod chiegi, kod mond yawuoti.
But I will establish my covenant ·binding contract between two or more parties· with you. You shall come into the ship, you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you.
19 Ibiro kawo gik mangima duto, machwo kod mamon mondo gidonji kodi ei yie kendo iritgi gibed mangima.
Of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ship, to keep them alive with you. They shall be male and female.
20 Kuom kido duto mag winy, gi mag le, kod mag gik mamol e lowo ariyo ariyo nodonj kodi ei yie mondo ores ngimagi.
Of the birds after their kind, of the livestock after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort will come to you, to keep them alive.
21 Kaw kit chiemo duto monego cham kendo ikan-gi kaka chiembi kod mag-gi.”
Take with you of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them.”
22 Nowa notimo gik moko duto mana kaka Nyasaye nochike.
Thus Noah [Rest] did. He did all that God enjoined him.

< Chakruok 6 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water