< Chakruok 49 >

1 Eka Jakobo noluongo yawuote mowachonegi niya, “Biuru machiegni mondo anyisu gima biro timorenu e ndalo mabiro.
and to call: call to Jacob to(wards) son: child his and to say to gather and to tell to/for you [obj] which to encounter: chanced [obj] you in/on/with end [the] day
2 “Un yawuot Jakobo chokreuru buta kendo uchik itu; winjuru Israel wuonu.
to gather and to hear: hear son: child Jacob and to hear: hear to(wards) Israel father your
3 “Reuben, in e wuoda makayo, kendo in e tekona kendo in e ranyisi mokwongo mar tekra, bende in giluor mangʼeny kod teko mangʼeny.
Reuben firstborn my you(m. s.) strength my and first: beginning strength my remainder elevation and remainder strong
4 Ijamuomri ka pi aora, to ok inibed gi duongʼ, nikech isedonjori, gi kitanda wuonu ma ichido.
recklessness like/as water not to remain for to ascend: rise bed father your then to profane/begin: profane bed my to ascend: rise
5 “Simeon gi Lawi gin owete, gisetimo timbe mag lweny gi liganglagi.
Simeon and Levi brother: male-sibling article/utensil violence sword their
6 Ok nariwra kodgi e buchegi, ok nariwra kodgi e chokruogegi, nikech ka mirima omakogi to ginego ji kendo gingʼado odond dhok sa asaya ka gihero.
in/on/with counsel their not to come (in): come soul my in/on/with assembly their not be joined glory my for in/on/with face: anger their to kill man and in/on/with acceptance their to hamstring cattle
7 Okwongʼ mirimbgi nikech en mirima mager kendo makwiny. Anakegi e kind joka Jakobo kendo akegi e piny Israel duto.
to curse face: anger their for strong and fury their for to harden to divide them in/on/with Jacob and to scatter them in/on/with Israel
8 “Juda, oweteni biro paki; bende inimak wasiki gi ngʼutgi, kendo oweteni biro kuloreni.
Judah you(m. s.) to give thanks you brother: male-sibling your hand your in/on/with neck enemy your to bow to/for you son: child father your
9 Yaye Juda nyathina, ichalo nyathi sibuor, modwogo koa dwar. Obuto ka sibuor madhako monindo piny, maonge ngʼama nyalo chiewo.
whelp lion Judah from prey son: child my to ascend: rise to bow to stretch like/as lion and like/as lion who? to arise: rise him
10 Ludh duongʼ ok noa e lwet Juda kata odunga mar teko ok noa e tiende, nyaka wuon loch ma biro rito ogendini duto chopi kendo luor mar ogendini nobed kuome.
not to turn aside: depart tribe: staff from Judah and to decree from between foot his till for to come (in): come (`tribute` *Q(k)*) and to/for him obedience people
11 Obiro tweyo pundane e kor mzabibu, enotue nyathi pundane e mzabibu moyier; kendo obiro luoko lepe gi divai makwar.
to bind to/for vine (colt his *Q(K)*) and to/for vine son: young animal she-ass his to wash in/on/with wine clothing his and in/on/with blood grape (vesture his *Q(K)*)
12 Wangʼe nobed makwar moloyo divai kendo lake nobed matar ka chak.
dull eye from wine and white tooth from milk
13 “Zebulun nodag e dho nam kama yiedhi gowe, kendo tongʼ mare nodhi nyaka Sidon.
Zebulun to/for coast sea to dwell and he/she/it to/for coast fleet and flank his upon Sidon
14 “Isakar en punda maratego ma nindo piny e dier misikene.
Issachar donkey bone to stretch between [the] sheepfold
15 Kane oneno kaka dalane ber, kendo kaka pinyno ber, noyie tingʼo misigo modoko misumba matiyo tich matek.
and to see: see resting for be pleasing and [obj] [the] land: country/planet for be pleasant and to stretch shoulder his to/for to bear and to be to/for taskworker to serve
16 “Dan nobed jangʼad bura ne joge mana kaka achiel kuom oganda Israel.
Dan to judge people his like/as one tribe Israel
17 Dan nobed ka thuol man e dir yo, thuol man-gi kwiri mager e yo, ma kayo ombongʼ Faras mondo ngʼama oidhe ochwanyre magore piny gi kangʼeye.
to be Dan serpent upon way: journey horned viper upon way [the] to bite heel horse and to fall: fall to ride his back
18 “Aserito warruok yaye Jehova Nyasaye.
to/for salvation your to await LORD
19 “Gad to nomonj gi jomecho, to noriembgi kolawogi matek.
Gad band to raid him and he/she/it to raid heel
20 “Asher nobed gi chiemo mamit; nobed gi chiemo moromo ruoth chamo.
from Asher rich food his and he/she/it to give: give delicacy king
21 “Naftali to en mwanda mogony, ma nywolo nyithindo mabeyo.
Naphtali doe to send: let go [the] to give: give word beauty
22 “Josef en mzabibu manyago olemo mopidh e bath thidhna, ma bedene ogawore e kor ot.
son: young animal be fruitful Joseph son: young animal be fruitful upon spring daughter to march upon wall
23 Jodir asere nolawe matek kokecho, ne gibaye gi asere ka igi owangʼ.
and to provoke him and to multiply ten thousand and to hate him master: [master of] arrow
24 Kata kamano, Nyasaye Maratego ma Nyasach Jakobo noturo atungegi, kendo Jakwath, ma Lwanda mar Israel, nochodo leche mag ogich bedegi.
and to dwell in/on/with strong bow his and be agile arm hand his from hand mighty Jacob from there to pasture stone Israel
25 Nyasach wuonuno ma en Nyasaye Maratego, mondo ogwedhi gi gweth mag polo gi gweth mag nyak mag lowo, gi gweth mag nyithindo.
from God father your and to help you and [obj] Almighty and to bless you blessing heaven from upon blessing abyss to stretch underneath: under blessing breast and womb
26 Gweth mag wuoro dongo moloyo gweth mag gode madongo machon, kendo moloyo gik mabeyo duto mag gode mosiko. Gwethgi mondo obi ne Josef, ngʼat mane opog gi jowetene.
blessing father your to prevail upon blessing to conceive me till boundary hill forever: enduring to be to/for head Joseph and to/for crown Nazirite brother: male-sibling his
27 “Benjamin en ondiek ma kech kayo; gima osenego ochamo gokinyi, kendo godhiambo okidho matindo tindo gima osemako.”
Benjamin wolf to tear in/on/with morning to eat prey and to/for evening to divide spoil
28 Magi e dhout Israel apar gariyo duto kendo mae gima ne wuon-gi owachonegi kane ogwedhogi, ka omiyo moro ka moro gweth moromore kode.
all these tribe Israel two ten and this which to speak: speak to/for them father their and to bless [obj] them man: anyone which like/as blessing his to bless [obj] them
29 Eka Jakobo nochiko yawuote kowachonegi niya, “An koro achiegni tho mondo adhi ariwra gi jowetena, yikauru but kwerena e rogo man e puoth Efron ja-Hiti.
and to command [obj] them and to say to(wards) them I to gather to(wards) kinsman my to bury [obj] me to(wards) father my to(wards) [the] cave which in/on/with land: country Ephron [the] Hittite
30 Rogo man e puodho man Makpela, machiegni gi Mamre e piny Kanaan, ema ne Ibrahim ongʼiewo kaka kar yiko kaachiel gi puodhono duto koa kuom Efron ja-Hiti.
in/on/with cave which in/on/with land: country [the] Machpelah which upon face: east Mamre in/on/with land: country/planet Canaan which to buy Abraham [obj] [the] land: country from with Ephron [the] Hittite to/for possession grave
31 Kanyo ema ne oike Ibrahim kod Sara chiege, kanyo bende ema ne oikie Isaka kod Rebeka chiege, kendo kanyo ema ne aikoe Lea.
there [to] to bury [obj] Abraham and [obj] Sarah woman: wife his there [to] to bury [obj] Isaac and [obj] Rebekah woman: wife his and there [to] to bury [obj] Leah
32 Puodhono kod rogo duto mane ni e iye nongʼiew koa kuom jo-Hiti.”
livestock [the] land: country and [the] cave which in/on/with him from with son: descendant/people Heth
33 Kane Jakobo osetieko wacho wechegi ni yawuote kamano nodwoko tiende e kitanda, mi chunye nochot kendo noluwo kwerene.
and to end: finish Jacob to/for to command [obj] son: child his and to gather foot his to(wards) [the] bed and to die and to gather to(wards) kinsman his

< Chakruok 49 >