< Chakruok 17 >
1 Kane Abram ne ja-higni piero ochiko gochiko, Jehova Nyasaye nofwenyorene mi nowachone niya, “An Nyasaye Maratego; bed ngʼama odimbore e nyima kendo maonge ketho.
When Abram was ninety-nine years old, God appeared to Abram, and said to him, "I am El Shaddai. Walk before me, and be blameless.
2 Abiro guro singruokna e kinda kodi kendo anamed kothi obed mangʼeny.”
I will make my covenant between me and you, and will multiply you greatly."
3 Abram nopodho auma e nyim Nyasaye kendo Nyasaye nowachone niya,
Then Abram fell facedown, and God talked with him, saying,
4 “Singruok matimo kodi ema: Inibed wuon ogendini mangʼeny.
"As for me, look, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
5 Ok nochak oluongi ni Abram; to enoluongi ni Ibrahim, nimar aseketi ibedo wuon ogendini mangʼeny.
Neither will your name any more be called Abram, but your name will be Abraham; for I will make you the father of a multitude of nations.
6 Anamiyi nyikwayo mathoth; ginidog ogendini madongo kendo ruodhi nowuog kuomgi.
I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you. Kings will come out of you.
7 Anagur singruokna manyaka chiengʼ e kinda kodi gi nyikwayi kod tienge mabiro, mi anabed Nyasachi kendo Nyasach nyikwayi nyaka chiengʼ.
I will establish my covenant between me and you and your descendants after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be God to you and to your descendants after you.
8 Piny Kanaan duto makoro udakieni anamiyi kaachiel gi nyikwayi mondo obed girkeni manyaka chiengʼ kendo anabed Nyasachgi.”
I will give to you, and to your descendants after you, the land of your sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession, and I will be their God."
9 Eka Nyasaye nowacho ne Ibrahim niya, “In kaachiel gi nyikwayi kod tienge mabiro nyaka rit singruokna.
God said to Abraham, "As for you, you are to keep my covenant, you and your descendants after you throughout their generations.
10 Singruokna manyaka iriti, in kaachiel gi nyikwayi ema: Ngʼato ka ngʼata madichwo e kindu nyaka ter nyangu.
This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your descendants after you: Every male among you shall be circumcised.
11 Nyaka teru nyangu kendo ma nobed ranyisi mar singruokna e kinda kodu.
You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a sign of the covenant between me and you.
12 Kuom tienge mabiro ngʼato angʼata madichwo monywol e uteu kata ongʼiew gi pesa ma ok kothu nyaka ter nyangu, e odiechiengʼ mar aboro bangʼ nywolne.
He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your descendants.
13 Nyaka tergi nyangu bedni onywolgi e uteu kata ongʼiewogi gi pesa. Singruokna man kuom ringreu nyaka bed mosiko.
He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant will be in your flesh for an everlasting covenant.
14 Ngʼato angʼata madichwo, mane ok oter nyangu e ringruok, nogol oko kuom jogi; nikech oseketho singruokna.”
And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that person shall be cut off from his people. He has broken my covenant."
15 Nyasaye nomedo wachone Ibrahim niya, “Koro ok inichak iluong Sarai chiegi ni Sarai, to iniluonge ni Sara.
God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah.
16 Anagwedhe kendo anamiyi nyathi ma wuowi koa kuome. Anagwedhe mi nobed min ogendini; kendo ruodhi mag ogendini noa kuome.”
And I will bless her, and moreover I will give you a son by her. And I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her."
17 Ibrahim nopodho auma; monyiero kowacho e chunye niya, “Bende ngʼama ja-higni mia achiel nyalo nywolo wuowi? Bende Sara ma ja-higni piero ochiko nyalo nywolo nyathi?”
Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, "Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?"
18 Kendo Ibrahim nowacho ne Nyasaye niya, “Mano nyalo mana timore kaponi Ishmael odak e bwo ngʼwono mari!”
Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before you."
19 Eka Nyasaye nodwoke niya, “Ooyo, en mana Sara chiegi ema nonywolni wuowi, kendo iniluong nyinge ni Isaka. Anaket singruokna kode kaka singruok manyaka chiengʼ ne nyikwaye.
And God said, "Truly, Sarah your wife will bear you a son, and you are to name him Isaac. And I will establish my covenant with him as an everlasting covenant and with his descendants after him.
20 To bende asewinjo kwayo mikwayo nikech Ishmael, omiyo anagwedhe, kendo anamiye nyithindo gi nyikwayo mangʼeny.
As for Ishmael, I have heard you. Look, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He will become the father of twelve princes, and I will make him a great nation.
21 Makmana singruokna abiro chopo gi Isaka ma Sara biro nywolone e kinde maka ma e higa mabiro.”
But my covenant I establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year."
22 Kane Nyasaye osetieko wuoyo kod Ibrahim, noweye modhi.
When he finished talking with him, God went up from Abraham.
23 E odiechiengno Ibrahim nokawo wuode Ishmael kod jogo duto machwo monywol e ode kata mane ongʼiewo gi pesa, kendo noterogi nyangu, mana kaka Nyasaye nonyise.
Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money; every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him.
24 Ibrahim ne ja-higni piero ochiko gochiko kane otere nyangu,
Abraham was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
25 to wuode Ishmael ne ja-higni apar gadek.
Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
26 Ibrahim kod wuode Ishmael noter nyangu odiechiengno.
In the same day both Abraham and Ishmael, his son, were circumcised.
27 Kendo chwo duto mane ni e od Ibrahim, kaachiel gi monywol e ode kata ma ongʼiewo, bende noter nyangu kode.
All the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.