< Chakruok 17 >

1 Kane Abram ne ja-higni piero ochiko gochiko, Jehova Nyasaye nofwenyorene mi nowachone niya, “An Nyasaye Maratego; bed ngʼama odimbore e nyima kendo maonge ketho.
And when Abram was ninety years old and nine, YHWH appeared to Abram, and said unto him, I am El-Shaddai the Almighty provider; walk before me, and be thou perfect.
2 Abiro guro singruokna e kinda kodi kendo anamed kothi obed mangʼeny.”
And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
3 Abram nopodho auma e nyim Nyasaye kendo Nyasaye nowachone niya,
And Abram fell on his face: and Elohim talked with him, saying,
4 “Singruok matimo kodi ema: Inibed wuon ogendini mangʼeny.
As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
5 Ok nochak oluongi ni Abram; to enoluongi ni Ibrahim, nimar aseketi ibedo wuon ogendini mangʼeny.
Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
6 Anamiyi nyikwayo mathoth; ginidog ogendini madongo kendo ruodhi nowuog kuomgi.
And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
7 Anagur singruokna manyaka chiengʼ e kinda kodi gi nyikwayi kod tienge mabiro, mi anabed Nyasachi kendo Nyasach nyikwayi nyaka chiengʼ.
And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be an Elohim unto thee, and to thy seed after thee.
8 Piny Kanaan duto makoro udakieni anamiyi kaachiel gi nyikwayi mondo obed girkeni manyaka chiengʼ kendo anabed Nyasachgi.”
And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their Elohim.
9 Eka Nyasaye nowacho ne Ibrahim niya, “In kaachiel gi nyikwayi kod tienge mabiro nyaka rit singruokna.
And Elohim said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
10 Singruokna manyaka iriti, in kaachiel gi nyikwayi ema: Ngʼato ka ngʼata madichwo e kindu nyaka ter nyangu.
This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.
11 Nyaka teru nyangu kendo ma nobed ranyisi mar singruokna e kinda kodu.
And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
12 Kuom tienge mabiro ngʼato angʼata madichwo monywol e uteu kata ongʼiew gi pesa ma ok kothu nyaka ter nyangu, e odiechiengʼ mar aboro bangʼ nywolne.
And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.
13 Nyaka tergi nyangu bedni onywolgi e uteu kata ongʼiewogi gi pesa. Singruokna man kuom ringreu nyaka bed mosiko.
He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
14 Ngʼato angʼata madichwo, mane ok oter nyangu e ringruok, nogol oko kuom jogi; nikech oseketho singruokna.”
And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
15 Nyasaye nomedo wachone Ibrahim niya, “Koro ok inichak iluong Sarai chiegi ni Sarai, to iniluonge ni Sara.
And Elohim said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
16 Anagwedhe kendo anamiyi nyathi ma wuowi koa kuome. Anagwedhe mi nobed min ogendini; kendo ruodhi mag ogendini noa kuome.”
And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.
17 Ibrahim nopodho auma; monyiero kowacho e chunye niya, “Bende ngʼama ja-higni mia achiel nyalo nywolo wuowi? Bende Sara ma ja-higni piero ochiko nyalo nywolo nyathi?”
Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
18 Kendo Ibrahim nowacho ne Nyasaye niya, “Mano nyalo mana timore kaponi Ishmael odak e bwo ngʼwono mari!”
And Abraham said unto Elohim, O that Ishmael might live before thee!
19 Eka Nyasaye nodwoke niya, “Ooyo, en mana Sara chiegi ema nonywolni wuowi, kendo iniluong nyinge ni Isaka. Anaket singruokna kode kaka singruok manyaka chiengʼ ne nyikwaye.
And Elohim said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
20 To bende asewinjo kwayo mikwayo nikech Ishmael, omiyo anagwedhe, kendo anamiye nyithindo gi nyikwayo mangʼeny.
And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
21 Makmana singruokna abiro chopo gi Isaka ma Sara biro nywolone e kinde maka ma e higa mabiro.”
But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
22 Kane Nyasaye osetieko wuoyo kod Ibrahim, noweye modhi.
And he left off talking with him, and Elohim went up from Abraham.
23 E odiechiengno Ibrahim nokawo wuode Ishmael kod jogo duto machwo monywol e ode kata mane ongʼiewo gi pesa, kendo noterogi nyangu, mana kaka Nyasaye nonyise.
And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as Elohim had said unto him.
24 Ibrahim ne ja-higni piero ochiko gochiko kane otere nyangu,
And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
25 to wuode Ishmael ne ja-higni apar gadek.
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
26 Ibrahim kod wuode Ishmael noter nyangu odiechiengno.
In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
27 Kendo chwo duto mane ni e od Ibrahim, kaachiel gi monywol e ode kata ma ongʼiewo, bende noter nyangu kode.
And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.

< Chakruok 17 >