< Chakruok 15 >
1 Bangʼ ma, wach Jehova Nyasaye nobiro ne Abram e fweny ni, “Abram, kik iluor. An e okumbani, kendo pokni maduongʼ moloyo.”
Después de todo esto, Dios habló con Abram en una visión, y le dijo: “¡No tengas miedo, Abram! ¡Yo soy tu protector y tu gran recompensa!”
2 To Abram nowacho niya, “Yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, en angʼo ma dimiya to pod asiko ka aonge nyathi kendo jacham mwanduna en mana Eliezer ja-Damaski?”
Pero Abram respondió: “Señor Dios, ¿de qué me beneficiará cualquier cosa que me des? No tengo hijos, y el único heredero de todo lo que tengo es Eliezer de Damasco”.
3 Kendo Abram nowacho niya, “Pod ok imiya nyithindo; omiyo achiel kuom wasumbini maga ema nobed jacham girkeni maga.”
Y Abram continuó, expresando tu queja: “¡Mira, no me has dado hijos, y me toca darle toda mi herencia a un sirviente de mi casa!”
4 Eka wach Jehova Nyasaye nobirone kawacho niya, “Ngʼatni ok nobed jacham girkeni magi, to wuowi ma owuok e ringri iwuon ema nobed jacham girkeni magi.”
Pero entonces el Señor le dijo: “Este hombre no será tu heredero. Tu heredero será tu propio hijo”.
5 Nogole oko mowachone niya, “Rang polo malo kendo kwan sulwe ka dipo ni inyalo kwanogi.” Eka nowachone niya, “Omiyo mano e kaka nyikwayi nobedi.”
Entonces el Señor llevó a Abram afuera y le dijo: “Mira al cielo, y dime si puedes contar las estrellas. ¡Así será la cantidad de descendientes que tendrás!”
6 Abram noyie kuom Jehova Nyasaye, mi Jehova Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare.
Y Abram creyó en lo que el Señor le dijo, y el Señor concluyó que Abram y él tenían una relación buena.
7 Kendo nowachone niya, “An e Jehova Nyasaye manogoloi Ur piny jo-Kaldea mondo amiyigo obed girkeni mari.”
El Señor también le dijo: “Yo soy el Señor, que te saqué de Ur de los caldeos para darte esta tierra”.
8 To Abram nopenje niya, “Yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, ere kaka anyalo ngʼeyo ni obiro bedo girkeni mara?”
“Pero Señor, ¿cómo podré estar seguro de que es mía?” preguntó Abram.
9 Omiyo Jehova Nyasaye nonyise niya, “Kelna roya bwongʼ, diel kod im mahikgi adek, adek kaachiel gi akuch odugla kod nyathi akuru.”
Entonces el Señor me dijo: “Tráeme una vaca, una cabra y un carnero, todos de tres años de edad, y además una paloma adulta y una paloma joven”.
10 Abram nokelone magi duto, nongʼadogi diriyo moro ka moro kendo okelo nusegi moro ka moro omanyore gi wadgi, to kata kamano, winy ne ok ongʼado.
Así que Abram mató a los tres animales, luego los cortó por la mitad, y puso cada mitad frente a la otra. Sin embargo, no cortó a las aves por la mitad.
11 Eka achudhe nopiyo e ringʼogo, to Abram noriembogi.
Cuando los buitres descendían para comerse los cadáveres, Abram los espantaba.
12 Kane chiengʼ podho, Abram nogore e nindo matut kendo mudho mandiwa noime.
Cuando se puso el sol, Abram sintió mucho sueño, y a la vez una oscuridad espesa y terrible se posó sobre él.
13 Eka Jehova Nyasaye nowachone niya, “Ngʼe malongʼo ni nyikwayi nobed jodak e piny moro ma ok margi, kendo nolokgi wasumbini mi nosandgi malit kuom higni mia angʼwen.
Entonces el Señor le explicó a Abram: “Puedes estar seguro de que tus descendientes serán extranjeros en otras naciones, donde sufrirán esclavitud y maltratados por 400 años.
14 To anakum piny ma noketgi wasumbini, bangʼe giniwuogi gia gi mwandu mogundho.
Sin embargo, yo castigaré a la nación que los tendrá como esclavos, y después tus descendientes saldrán, llevándose muchas posesiones de gran valor.
15 To kata kamano, inidag amingʼa mi itho gi kwe kiluwo kwereni.
Pero en lo que a ti concierne, morirás en paz y serás sepultado después de haber vivido una buena vida.
16 E tiengʼ mar angʼwen nyikwayi nodwogi ka, nikech e ndalogo ema noyud ka richo jo-Amor osemedore moromo kum.”
Cuatro generaciones más tarde, tus descendientes volverán para vivir aquí, porque ahora mismo los pecados de los amonitas no han logrado su máximo alcance”.
17 Kane chiengʼ osepodho kendo piny oyuso, tago mar mach madum iro kod chuk mach maliel nothinyore mi okadho e kind lemo mag gik manoyangʼ ka.
Después de que el sol se puso y se hizo de noche, de repente apareció un horno echando humo y una antorcha encendida que pasaba entre las mitades de los cadáveres de los animales.
18 Odiechiengno Jehova Nyasaye notimo singruok gi Abram mowachone niya, “To ne nyikwayi, amiyogi pinyni, koa e aora mar Misri nyaka aora maduongʼ mar Yufrate.
Así fue como el Señor hizo un acuerdo con Abram ese día, prometiéndole: “Yo le daré esta tierra a tus descendientes. Se extiende desde el Wadi de Egypto hasta el gran río Éufrates,
19 Bende amiyogi pinje kaka piny jo-Keni, jo-Kenizi, jo-Kadmon,
e incluye el territorio de los quenitas, los quenizitas, los cadmoneos,
20 jo-Hiti, jo-Perizi, jo-Refai,
los heteos, los ferezeos, los refaítas,
21 jo-Amor, jo-Kanaan, jo-Girgash, kod jo-Jebus.”
los amorreos, los cananeos, los gergeseos, y los jebuseos”.