< Chakruok 15 >
1 Bangʼ ma, wach Jehova Nyasaye nobiro ne Abram e fweny ni, “Abram, kik iluor. An e okumbani, kendo pokni maduongʼ moloyo.”
これらの事の後、主の言葉が幻のうちにアブラムに臨んだ、「アブラムよ恐れてはならない、わたしはあなたの盾である。あなたの受ける報いは、はなはだ大きいであろう」。
2 To Abram nowacho niya, “Yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, en angʼo ma dimiya to pod asiko ka aonge nyathi kendo jacham mwanduna en mana Eliezer ja-Damaski?”
アブラムは言った、「主なる神よ、わたしには子がなく、わたしの家を継ぐ者はダマスコのエリエゼルであるのに、あなたはわたしに何をくださろうとするのですか」。
3 Kendo Abram nowacho niya, “Pod ok imiya nyithindo; omiyo achiel kuom wasumbini maga ema nobed jacham girkeni maga.”
アブラムはまた言った、「あなたはわたしに子を賜わらないので、わたしの家に生れたしもべが、あとつぎとなるでしょう」。
4 Eka wach Jehova Nyasaye nobirone kawacho niya, “Ngʼatni ok nobed jacham girkeni magi, to wuowi ma owuok e ringri iwuon ema nobed jacham girkeni magi.”
この時、主の言葉が彼に臨んだ、「この者はあなたのあとつぎとなるべきではありません。あなたの身から出る者があとつぎとなるべきです」。
5 Nogole oko mowachone niya, “Rang polo malo kendo kwan sulwe ka dipo ni inyalo kwanogi.” Eka nowachone niya, “Omiyo mano e kaka nyikwayi nobedi.”
そして主は彼を外に連れ出して言われた、「天を仰いで、星を数えることができるなら、数えてみなさい」。また彼に言われた、「あなたの子孫はあのようになるでしょう」。
6 Abram noyie kuom Jehova Nyasaye, mi Jehova Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare.
アブラムは主を信じた。主はこれを彼の義と認められた。
7 Kendo nowachone niya, “An e Jehova Nyasaye manogoloi Ur piny jo-Kaldea mondo amiyigo obed girkeni mari.”
また主は彼に言われた、「わたしはこの地をあなたに与えて、これを継がせようと、あなたをカルデヤのウルから導き出した主です」。
8 To Abram nopenje niya, “Yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, ere kaka anyalo ngʼeyo ni obiro bedo girkeni mara?”
彼は言った、「主なる神よ、わたしがこれを継ぐのをどうして知ることができますか」。
9 Omiyo Jehova Nyasaye nonyise niya, “Kelna roya bwongʼ, diel kod im mahikgi adek, adek kaachiel gi akuch odugla kod nyathi akuru.”
主は彼に言われた、「三歳の雌牛と、三歳の雌やぎと、三歳の雄羊と、山ばとと、家ばとのひなとをわたしの所に連れてきなさい」。
10 Abram nokelone magi duto, nongʼadogi diriyo moro ka moro kendo okelo nusegi moro ka moro omanyore gi wadgi, to kata kamano, winy ne ok ongʼado.
彼はこれらをみな連れてきて、二つに裂き、裂いたものを互に向かい合わせて置いた。ただし、鳥は裂かなかった。
11 Eka achudhe nopiyo e ringʼogo, to Abram noriembogi.
荒い鳥が死体の上に降りるとき、アブラムはこれを追い払った。
12 Kane chiengʼ podho, Abram nogore e nindo matut kendo mudho mandiwa noime.
日の入るころ、アブラムが深い眠りにおそわれた時、大きな恐ろしい暗やみが彼に臨んだ。
13 Eka Jehova Nyasaye nowachone niya, “Ngʼe malongʼo ni nyikwayi nobed jodak e piny moro ma ok margi, kendo nolokgi wasumbini mi nosandgi malit kuom higni mia angʼwen.
時に主はアブラムに言われた、「あなたはよく心にとめておきなさい。あなたの子孫は他の国に旅びととなって、その人々に仕え、その人々は彼らを四百年の間、悩ますでしょう。
14 To anakum piny ma noketgi wasumbini, bangʼe giniwuogi gia gi mwandu mogundho.
しかし、わたしは彼らが仕えたその国民をさばきます。その後かれらは多くの財産を携えて出て来るでしょう。
15 To kata kamano, inidag amingʼa mi itho gi kwe kiluwo kwereni.
あなたは安らかに先祖のもとに行きます。そして高齢に達して葬られるでしょう。
16 E tiengʼ mar angʼwen nyikwayi nodwogi ka, nikech e ndalogo ema noyud ka richo jo-Amor osemedore moromo kum.”
四代目になって彼らはここに帰って来るでしょう。アモリびとの悪がまだ満ちないからです」。
17 Kane chiengʼ osepodho kendo piny oyuso, tago mar mach madum iro kod chuk mach maliel nothinyore mi okadho e kind lemo mag gik manoyangʼ ka.
やがて日は入り、暗やみになった時、煙の立つかまど、炎の出るたいまつが、裂いたものの間を通り過ぎた。
18 Odiechiengno Jehova Nyasaye notimo singruok gi Abram mowachone niya, “To ne nyikwayi, amiyogi pinyni, koa e aora mar Misri nyaka aora maduongʼ mar Yufrate.
その日、主はアブラムと契約を結んで言われた、「わたしはこの地をあなたの子孫に与える。エジプトの川から、かの大川ユフラテまで。
19 Bende amiyogi pinje kaka piny jo-Keni, jo-Kenizi, jo-Kadmon,
すなわちケニびと、ケニジびと、カドモニびと、
20 jo-Hiti, jo-Perizi, jo-Refai,
ヘテびと、ペリジびと、レパイムびと、
21 jo-Amor, jo-Kanaan, jo-Girgash, kod jo-Jebus.”
アモリびと、カナンびと、ギルガシびと、エブスびとの地を与える」。