< Chakruok 15 >

1 Bangʼ ma, wach Jehova Nyasaye nobiro ne Abram e fweny ni, “Abram, kik iluor. An e okumbani, kendo pokni maduongʼ moloyo.”
After these things the word of Jehovah came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am thy shield, thy exceeding great reward.
2 To Abram nowacho niya, “Yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, en angʼo ma dimiya to pod asiko ka aonge nyathi kendo jacham mwanduna en mana Eliezer ja-Damaski?”
And Abram said, Lord Jehovah, what wilt thou give me? seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus.
3 Kendo Abram nowacho niya, “Pod ok imiya nyithindo; omiyo achiel kuom wasumbini maga ema nobed jacham girkeni maga.”
And Abram said, Lo, to me thou hast given no seed, and behold, a son of my house will be mine heir.
4 Eka wach Jehova Nyasaye nobirone kawacho niya, “Ngʼatni ok nobed jacham girkeni magi, to wuowi ma owuok e ringri iwuon ema nobed jacham girkeni magi.”
And behold, the word of Jehovah [came] to him, saying, This shall not be thine heir, but he that will come forth out of thy body shall be thine heir.
5 Nogole oko mowachone niya, “Rang polo malo kendo kwan sulwe ka dipo ni inyalo kwanogi.” Eka nowachone niya, “Omiyo mano e kaka nyikwayi nobedi.”
And he led him out, and said, Look now toward the heavens, and number the stars, if thou be able to number them. And he said to him, So shall thy seed be!
6 Abram noyie kuom Jehova Nyasaye, mi Jehova Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare.
And he believed Jehovah; and he reckoned it to him [as] righteousness.
7 Kendo nowachone niya, “An e Jehova Nyasaye manogoloi Ur piny jo-Kaldea mondo amiyigo obed girkeni mari.”
And he said to him, I am Jehovah who brought thee out of Ur of the Chaldeans, to give thee this land to possess it.
8 To Abram nopenje niya, “Yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, ere kaka anyalo ngʼeyo ni obiro bedo girkeni mara?”
And he said, Lord Jehovah, how shall I know that I shall possess it?
9 Omiyo Jehova Nyasaye nonyise niya, “Kelna roya bwongʼ, diel kod im mahikgi adek, adek kaachiel gi akuch odugla kod nyathi akuru.”
And he said to him, Take me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.
10 Abram nokelone magi duto, nongʼadogi diriyo moro ka moro kendo okelo nusegi moro ka moro omanyore gi wadgi, to kata kamano, winy ne ok ongʼado.
And he took all these, and divided them in the midst, and laid the half of each opposite its fellow; but the birds he did not divide.
11 Eka achudhe nopiyo e ringʼogo, to Abram noriembogi.
And the birds of prey came down on the carcases; and Abram scared them away.
12 Kane chiengʼ podho, Abram nogore e nindo matut kendo mudho mandiwa noime.
And as the sun was just going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, a horror, a great darkness, fell upon him.
13 Eka Jehova Nyasaye nowachone niya, “Ngʼe malongʼo ni nyikwayi nobed jodak e piny moro ma ok margi, kendo nolokgi wasumbini mi nosandgi malit kuom higni mia angʼwen.
And he said to Abram, Know assuredly that thy seed will be a sojourner in a land [that is] not theirs, and they shall serve them; and they shall afflict them four hundred years.
14 To anakum piny ma noketgi wasumbini, bangʼe giniwuogi gia gi mwandu mogundho.
But also that nation which they shall serve I will judge; and afterwards they shall come out with great property.
15 To kata kamano, inidag amingʼa mi itho gi kwe kiluwo kwereni.
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
16 E tiengʼ mar angʼwen nyikwayi nodwogi ka, nikech e ndalogo ema noyud ka richo jo-Amor osemedore moromo kum.”
And [in the] fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorites is not yet full.
17 Kane chiengʼ osepodho kendo piny oyuso, tago mar mach madum iro kod chuk mach maliel nothinyore mi okadho e kind lemo mag gik manoyangʼ ka.
And it came to pass when the sun had gone down, and it was dark, that behold, there was a smoking furnace, and a flame of fire which passed between those pieces.
18 Odiechiengno Jehova Nyasaye notimo singruok gi Abram mowachone niya, “To ne nyikwayi, amiyogi pinyni, koa e aora mar Misri nyaka aora maduongʼ mar Yufrate.
On the same day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates;
19 Bende amiyogi pinje kaka piny jo-Keni, jo-Kenizi, jo-Kadmon,
the Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
20 jo-Hiti, jo-Perizi, jo-Refai,
and the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaim,
21 jo-Amor, jo-Kanaan, jo-Girgash, kod jo-Jebus.”
and the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.

< Chakruok 15 >