< Chakruok 13 >

1 Omiyo Abram nowuok Misri gi chiege kod Lut kod gik moko duto mane en-go kochomo Negev.
Tako otide Avram iz Misira gore na jug, on i žena mu i sve što imaše, takoðer i Lot s njim.
2 Abram koro nosebedo ja-mwandu ahinya mar jamni gi fedha kod dhahabu.
A bijaše Avram vrlo bogat stokom, srebrom i zlatom.
3 Nodhi nyime kod wuoth koa Negev kobuoro e yo nyaka nochopo Bethel, kumane okwongo geroe hembe e kind Bethel kod Ai,
I iðaše svojim putovima od juga sve do Vetilja, do mjesta gdje mu prvo bijaše šator, izmeðu Vetilja i Gaja,
4 kendo kama nokwongo geroe kendo mar misango. Kanyo Abram nolamoe Jehova Nyasaye.
Do mjesta, gdje preðe bješe naèinio žrtvenik; i ondje prizva Avram ime Gospodnje.
5 To Lut ma bende ne wuotho kod Abram neni kod jamni matindo mathoth, gi kweth mag dhok kod hembe.
A i Lot koji iðaše s Avramom imaše ovaca i goveda i šatora.
6 Kuonde mag kwath ne tin mane ok nyal romogi ka gidak kanyakla, nimar mwandu mane gin-go nomedore mane ok ginyal dak kaachiel.
I zemlja ne mogaše ih nositi zajedno, jer blago njihovo bijaše veliko da ne mogahu živjeti zajedno,
7 Kendo dhawo nowuok e kind jakwadh Abram kod jokwadh Lut. E kindeno jo-Kanaan kod jo-Perizi ne pod odak e pinyno.
I bijaše svaða meðu pastirima Avramove stoke i pastirima Lotove stoke. A u to vrijeme življahu Hananeji i Ferezeji u onoj zemlji.
8 Omiyo Abram nowacho ne Lut niya, “Kik dhawo bed e kindwa kata e kind jokwadhi kod jokwadha nikech wan wede.
Pa Avram reèe Lotu: nemoj da se svaðamo ja i ti, ni moji pastiri i tvoji pastiri; jer smo braæa.
9 Donge piny duto ni e lweti? Ber wapogre, kidhi koracham to adhi korachwich; to kidhi korachwich to adhi koracham.”
Nije li ti otvorena cijela zemlja? Odijeli se od mene. Ako æeš ti na lijevo, ja æu na desno; ako li æeš ti na desno, ja æu na lijevo.
10 Lut notingʼo wangʼe moneno paw Jordan duto ka nitie gi pi maber mana ka puoth Jehova Nyasaye, machalo gi piny Misri kochiko Zoar. (Mano notimore kane pok Jehova Nyasaye oketho Sodom kod Gomora.)
Tada Lot podiže oèi svoje i sagleda svu ravnicu Jordansku, kako cijelu natapaše rijeka, bješe kao vrt Gospodnji, kao zemlja Misirska, sve do Zogora, prije nego Gospod zatr Sodom i Gomor.
11 Omiyo Lut noyiero pewe duto mag Jordan kendo nowuok kochomo yo wuok chiengʼ. Mano e kaka ji ariyogi nopogore.
I Lot izabra sebi svu ravnicu Jordansku, i otide Lot na istok; i razdijeliše se jedan od drugoga:
12 Abram nodak e piny Kanaan, to Lut nodak e kind mier madongo manie paw Jordan kendo nogero hembene machiegni gi Sodom.
Avram življaše u zemlji Hananskoj, a Lot življaše po gradovima u onoj ravnici premještajuæi svoje šatore do Sodoma.
13 Koro jo-Sodom ne gin joma okethore kendo matimo richo mag wangʼ teko e nyim Jehova Nyasaye.
A ljudi u Sodomu bijahu nevaljali, i griješahu Gospodu veoma.
14 Jehova Nyasaye nowacho ne Abram kane Lut osepogore kode niya, “Tingʼ wangʼi gi kuma in tiere kendo ingʼi yo nyandwat gi yo milambo, yo wuok chiengʼ kod yo podho chiengʼ.
A Gospod reèe Avramu, pošto se Lot odijeli od njega: podigni sada oèi svoje, pa pogledaj s mjesta gdje si na sjever i na jug i na istok i na zapad.
15 Piny duto ma inenono abiro miyi gi nyikwayi nyaka chiengʼ.
Jer svu zemlju što vidiš tebi æu dati i sjemenu tvojemu dovijeka.
16 Anami nyikwayi bed mangʼeny mana ka buru mae lowo; ma ka ngʼato nyalo kwano buru, to nyikwayi bende inyalo kwan.
I uèiniæu da sjemena tvojega bude kao praha na zemlji; ako ko uzmože izbrojiti prah na zemlji, moæi æe izbrojiti i sjeme tvoje.
17 Aa malo kendo iwuothi e tungʼ piny koni gi koni, nikech amiyigo.”
Ustani, i prolazi tu zemlju u dužinu i u širinu; jer æu je tebi dati.
18 Omiyo Abram nopudho hembene mi odhi odak but yiende madongo mag Mamre ei Hebron, kamane ogeroe kendo mar misango ne Jehova Nyasaye.
I Avram diže šatore, i doðe i naseli se u ravnici Mamrijskoj, koja je kod Hevrona, i ondje naèini žrtvenik Gospodu.

< Chakruok 13 >