< Chakruok 11 >

1 E kindeno ogendini duto manie piny ne wacho dhok achiel kod weche machal.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Kane gidhi yo wuok chiengʼ, negiyudo pap moro e piny Shinar mine gidak kanyo.
It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
3 Negiwacho e kindgi giwegi niya, “Biuru walosuru matafare kendo wawangʼ-gi mochiek maber.” Negitiyo gi matafare kar kite kendo lowo kar simiti.
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Eka negiwacho niya, “Biuru wager dala maduongʼ man-gi ohinga mabor machopo nyaka e polo mondo omi walos nyingwa kendo kik wabed moke e kor piny.”
They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
5 To Jehova Nyasaye nolor piny mondo one dala maduongʼ kod ohinga mabor mane dhano gero.
And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
6 Jehova Nyasaye nowacho niya, “Ka gin oganda achiel, mawacho dhok achiel ema gisechako timo ma, kara gimoro amora ma gichano timo ok nyal tamogi.
And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
7 Biuru, kendo wadhi mondo wapog dhogi mondo kik giwinjre dhok ngʼato gi ngʼato.”
Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
8 Omiyo Jehova Nyasaye nokeyogi koa kanyo nyaka e piny duto kendo ne giweyo gero dalano.
Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
9 Mano emomiyo ne iluongo dalano ni Babel, nikech kanyo ema Jehova Nyasaye nopogoe dho ogendini kendo okeyogi e pinje duto.
Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
10 Ma e nonro mar joka Shem. Higni ariyo bangʼ ataro ka Shem ja-higni mia achiel nonywolo Arfaksad.
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Bangʼ ka Shem nosenywolo Arfaksad, nodak higni mia abich mi onywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
12 Ka Arfaksad ne ja-higni piero adek gabich nonywolo Shela.
And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
13 Kendo bangʼ kane osenywolo Shela, Arfaksad nodak kuom higni mia angʼwen gadek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
14 Kane Shela ja-higni piero adek, nonywolo Eber.
Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
15 Kendo bangʼ kane osenywolo Eber, Shela nodak higni mia angʼwen gadek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
16 Kane Eber ja-higni piero adek gangʼwen, nonywolo Peleg.
Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Bangʼ kane osenywolo Peleg, Eber nodak kuom higni mia angʼwen gi piero adek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
18 Kane Peleg ja-higni piero adek, nonywolo Reu.
Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
19 Bangʼ kane osenywolo Reu, Peleg nodak higni mia ariyo gochiko kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
20 Kane Reu ja-higni piero adek gariyo nonywolo Serug.
Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Kendo bangʼ nywolo Serug, Reu nodak higni mia ariyo gabiriyo kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
22 Kane Serug ja-higni piero adek, nonywolo Nahor.
Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
23 Kendo bangʼ kane osenywolo Nahor, Serug nodak higni mia ariyo kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
24 Kane Nahor ja-higni piero ariyo gochiko nonywolo Tera.
Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
25 Kendo bangʼ kane osenywolo Tera, Nahor nodak higni mia achiel gapar gochiko kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
26 Bangʼ ka Tera nosedak higni piero abiriyo nonywolo Abram, Nahor kod Haran.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Ma e nonro mar Tera. Tera nonywolo Abram, Nahor kod Haran. Kendo Haran nonywolo Lut.
Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Haran notho e dalagi miluongo ni Ur manie piny Kaldea kane Tera wuon mare pod ngima.
And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
29 Abram kod Nahor nokendo. Nying chi Abram ne Sarai kendo nying chi Nahor ne Milka; mane nyar Haran; wuon Milka kod Iska.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30 To Sarai ne en migumba; nikech ne ok onywol.
And Sarai was barren. She had no child.
31 Tera nokawo Abram wuode, gi Lut nyakware ma ka wuode Haran kod Sarai, chi Abram mi giwuok Ur e piny Kaldea ka gidhi Kanaan. To kane gichopo Haran, negidak kanyo.
And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
32 Tera nodak higni mia ariyo gabich kendo notho Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.

< Chakruok 11 >