< Chakruok 11 >
1 E kindeno ogendini duto manie piny ne wacho dhok achiel kod weche machal.
And the whole earth was of one language and of one speech.
2 Kane gidhi yo wuok chiengʼ, negiyudo pap moro e piny Shinar mine gidak kanyo.
And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 Negiwacho e kindgi giwegi niya, “Biuru walosuru matafare kendo wawangʼ-gi mochiek maber.” Negitiyo gi matafare kar kite kendo lowo kar simiti.
And they said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
4 Eka negiwacho niya, “Biuru wager dala maduongʼ man-gi ohinga mabor machopo nyaka e polo mondo omi walos nyingwa kendo kik wabed moke e kor piny.”
And they said: 'Come, let us build us a city, and a tower, with its top in heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.'
5 To Jehova Nyasaye nolor piny mondo one dala maduongʼ kod ohinga mabor mane dhano gero.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6 Jehova Nyasaye nowacho niya, “Ka gin oganda achiel, mawacho dhok achiel ema gisechako timo ma, kara gimoro amora ma gichano timo ok nyal tamogi.
And the LORD said: 'Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do; and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
7 Biuru, kendo wadhi mondo wapog dhogi mondo kik giwinjre dhok ngʼato gi ngʼato.”
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.'
8 Omiyo Jehova Nyasaye nokeyogi koa kanyo nyaka e piny duto kendo ne giweyo gero dalano.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city.
9 Mano emomiyo ne iluongo dalano ni Babel, nikech kanyo ema Jehova Nyasaye nopogoe dho ogendini kendo okeyogi e pinje duto.
Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth; and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Ma e nonro mar joka Shem. Higni ariyo bangʼ ataro ka Shem ja-higni mia achiel nonywolo Arfaksad.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arpachshad two years after the flood.
11 Bangʼ ka Shem nosenywolo Arfaksad, nodak higni mia abich mi onywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
And Shem lived after he begot Arpachshad five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Ka Arfaksad ne ja-higni piero adek gabich nonywolo Shela.
And Arpachshad lived five and thirty years, and begot Shelah.
13 Kendo bangʼ kane osenywolo Shela, Arfaksad nodak kuom higni mia angʼwen gadek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
And Arpachshad lived after he begot Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14 Kane Shela ja-higni piero adek, nonywolo Eber.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 Kendo bangʼ kane osenywolo Eber, Shela nodak higni mia angʼwen gadek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
And Shelah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16 Kane Eber ja-higni piero adek gangʼwen, nonywolo Peleg.
And Eber lived four and thirty years, and begot Peleg.
17 Bangʼ kane osenywolo Peleg, Eber nodak kuom higni mia angʼwen gi piero adek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18 Kane Peleg ja-higni piero adek, nonywolo Reu.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 Bangʼ kane osenywolo Reu, Peleg nodak higni mia ariyo gochiko kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
And Peleg lived after he begot Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Kane Reu ja-higni piero adek gariyo nonywolo Serug.
And Reu lived two and thirty years, and begot Serug.
21 Kendo bangʼ nywolo Serug, Reu nodak higni mia ariyo gabiriyo kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
And Reu lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Kane Serug ja-higni piero adek, nonywolo Nahor.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 Kendo bangʼ kane osenywolo Nahor, Serug nodak higni mia ariyo kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
24 Kane Nahor ja-higni piero ariyo gochiko nonywolo Tera.
And Nahor lived nine and twenty years, and begot Terah.
25 Kendo bangʼ kane osenywolo Tera, Nahor nodak higni mia achiel gapar gochiko kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
And Nahor lived after he begot Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26 Bangʼ ka Tera nosedak higni piero abiriyo nonywolo Abram, Nahor kod Haran.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 Ma e nonro mar Tera. Tera nonywolo Abram, Nahor kod Haran. Kendo Haran nonywolo Lut.
Now these are the generations of Terah. Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
28 Haran notho e dalagi miluongo ni Ur manie piny Kaldea kane Tera wuon mare pod ngima.
And Haran died in the presence of his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Abram kod Nahor nokendo. Nying chi Abram ne Sarai kendo nying chi Nahor ne Milka; mane nyar Haran; wuon Milka kod Iska.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 To Sarai ne en migumba; nikech ne ok onywol.
And Sarai was barren; she had no child.
31 Tera nokawo Abram wuode, gi Lut nyakware ma ka wuode Haran kod Sarai, chi Abram mi giwuok Ur e piny Kaldea ka gidhi Kanaan. To kane gichopo Haran, negidak kanyo.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 Tera nodak higni mia ariyo gabich kendo notho Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.