< Chakruok 11 >

1 E kindeno ogendini duto manie piny ne wacho dhok achiel kod weche machal.
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Kane gidhi yo wuok chiengʼ, negiyudo pap moro e piny Shinar mine gidak kanyo.
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 Negiwacho e kindgi giwegi niya, “Biuru walosuru matafare kendo wawangʼ-gi mochiek maber.” Negitiyo gi matafare kar kite kendo lowo kar simiti.
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
4 Eka negiwacho niya, “Biuru wager dala maduongʼ man-gi ohinga mabor machopo nyaka e polo mondo omi walos nyingwa kendo kik wabed moke e kor piny.”
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 To Jehova Nyasaye nolor piny mondo one dala maduongʼ kod ohinga mabor mane dhano gero.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 Jehova Nyasaye nowacho niya, “Ka gin oganda achiel, mawacho dhok achiel ema gisechako timo ma, kara gimoro amora ma gichano timo ok nyal tamogi.
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Biuru, kendo wadhi mondo wapog dhogi mondo kik giwinjre dhok ngʼato gi ngʼato.”
Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
8 Omiyo Jehova Nyasaye nokeyogi koa kanyo nyaka e piny duto kendo ne giweyo gero dalano.
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 Mano emomiyo ne iluongo dalano ni Babel, nikech kanyo ema Jehova Nyasaye nopogoe dho ogendini kendo okeyogi e pinje duto.
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Ma e nonro mar joka Shem. Higni ariyo bangʼ ataro ka Shem ja-higni mia achiel nonywolo Arfaksad.
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 Bangʼ ka Shem nosenywolo Arfaksad, nodak higni mia abich mi onywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Ka Arfaksad ne ja-higni piero adek gabich nonywolo Shela.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 Kendo bangʼ kane osenywolo Shela, Arfaksad nodak kuom higni mia angʼwen gadek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Kane Shela ja-higni piero adek, nonywolo Eber.
Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 Kendo bangʼ kane osenywolo Eber, Shela nodak higni mia angʼwen gadek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Kane Eber ja-higni piero adek gangʼwen, nonywolo Peleg.
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Bangʼ kane osenywolo Peleg, Eber nodak kuom higni mia angʼwen gi piero adek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Kane Peleg ja-higni piero adek, nonywolo Reu.
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 Bangʼ kane osenywolo Reu, Peleg nodak higni mia ariyo gochiko kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Kane Reu ja-higni piero adek gariyo nonywolo Serug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 Kendo bangʼ nywolo Serug, Reu nodak higni mia ariyo gabiriyo kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Kane Serug ja-higni piero adek, nonywolo Nahor.
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 Kendo bangʼ kane osenywolo Nahor, Serug nodak higni mia ariyo kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Kane Nahor ja-higni piero ariyo gochiko nonywolo Tera.
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 Kendo bangʼ kane osenywolo Tera, Nahor nodak higni mia achiel gapar gochiko kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Bangʼ ka Tera nosedak higni piero abiriyo nonywolo Abram, Nahor kod Haran.
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Ma e nonro mar Tera. Tera nonywolo Abram, Nahor kod Haran. Kendo Haran nonywolo Lut.
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Haran notho e dalagi miluongo ni Ur manie piny Kaldea kane Tera wuon mare pod ngima.
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 Abram kod Nahor nokendo. Nying chi Abram ne Sarai kendo nying chi Nahor ne Milka; mane nyar Haran; wuon Milka kod Iska.
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 To Sarai ne en migumba; nikech ne ok onywol.
And Sarai was barren, and had no children.
31 Tera nokawo Abram wuode, gi Lut nyakware ma ka wuode Haran kod Sarai, chi Abram mi giwuok Ur e piny Kaldea ka gidhi Kanaan. To kane gichopo Haran, negidak kanyo.
And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 Tera nodak higni mia ariyo gabich kendo notho Haran.
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.

< Chakruok 11 >